灾害时通译・翻译志愿者募集!
募集在大规模灾害受灾地所设置的支援据点设施从事通译及翻译等活动的志愿者。
详情请确认纲要。灾害时口译、笔译志愿者登记制度运用纲要(仅限日语版)

灾害时通译・翻译志愿者登记人数(2018年3月现在/仅限日语版)

此外,志愿者研修时使用以下教材。敬请在日外国人及市町村市民窗口的负责人也参考一下。

新制作了越日版(越南语和日语同时记载)、菲日版(菲律宾和日语同时记载)。
 (灾害时口译・笔译志愿者 指南《なるほどガイド》越日版2017年度版
 【PDF格式/3MB】
 (灾害时口译・笔译志愿者 指南《なるほどガイド》菲日版2017年度版
 【PDF格式/3MB】

英日版、中日版、韩日版修订为2017年版。
 (灾害时口译・笔译志愿者 指南《なるほどガイド》英日版2017年度版
 【PDF格式/3MB】
 (灾害时口译・笔译志愿者 指南《なるほどガイド》中日版2017年度版
 【PDF格式/3MB】
 (灾害时口译・笔译志愿者 指南《なるほどガイド》韩日版2017年度版
 【PDF格式/3MB】

* 希望从事灾害时以外的志愿者活动者请见此处

●活动内容、特征
  1. 志愿者的募集・营运是基于近畿2府3县3政令指定都市所组成的近畿地域国际化协会连络协议会所进行的「灾害时外国人支援网络」的活动而实施。
  2. 在地震等大规模灾害发生的受灾地(基本上假想为近畿圈内)所设置的多语言支援中心等支援设施据点从事通译及翻译活动。
  3. 近畿圈外发生大规模灾害时,若接到近畿地域国际化协会连络协议会的支援要求,则参加协助活动。
  4. 从事派遣活动所需的志愿者保险和交通费,由负责派遣的协会基于别订基准支出费用,但是并不支付关于活动的谢礼或报酬。
  5. 参加1年约1次为提高志愿者技能而举办的研修会。
●应募条件
  1. 可使用日文和外文沟通者
    ※未成年者请征得保护者的同意。
    ※有可能因为语学能力等理由无法登录。
  2. 能承诺在灾害发生时在受灾地活动者(每次活动前都会征询意愿)
  3. 能出席预定1年举办1次的研修会者。
  4. 除了通译・翻译以外也能积极协助支援据点设施活动者。
●应募方法
请下载申请用纸,填入必要事项以后,邮寄或传真。
>下载申请用纸(Word格式) (PDF格式)

【申请・咨询】
公益财团法人大阪府国际交流财团 企划推进科
邮编540-0029大阪市中央区本町桥2-5 MyDome大阪5楼
TEL:06-6966-2400 FAX:06-6966-2401 E-mail:info@ofix.or.jp