よくある生活質問集・Consulta de los extranjeros Pergunta y respuesta

Inmigración

Q: ¿Qué debe hacer cuando un extranjero residente en Japón extravía su pasaporte?

A: Cuando el extranjero extravía su pasaporte debe proceder como sigue abajo:

  1. Hacer la denuncia de perdida en la policia más cercana y solicitar el [Certificado de denuncia de perdida] ó el [Certificado de denuncia de robo].
  2. Comunicarse con su embajada ó Consulado. Pedir la emisión de un nuevo pasaporte (pasaporte temporario, certificado de viaje, etc.).

Q: ¿Qué es Calificación de Residencia ? ¿Qué calificaciones hay?

A: Está clasificado por el tipo de la actividad, posición ó estatus social según determina la Ley de Control de Inmigración.

Lista de Calificaciones de Residencia

Q: Vine al Japón con el visado de Corta Estadía. Deseo permanecer más tiempo, ¿es posible extender el período de estadía?

A: Por regla, si no hay motivo especial e inevitable, no es posible renovar la visa de Corta Estadía. Para más detalles entre en el sitio web de la Agencia de Control de Inmigración.

Q: Quiero trabajar cómo profesor de idiomas en Japón. ¿Cuales son los procedimientos que debo tomar?

A: La Calificación de Residencia será distinta según los empleados.

  1. Calificación de “Profesor” Profesor universitario, ó de institución equivalente, investigación, instructor de investigación ó actividad relacionada.
  2. Calificación de “Enseñanza” Maestro de escuelas primarias, intermediarias, secundarias, escuelas especiales, escuelas profesionalizantes,etc.,instituciones educativas que se ajusten con sus instalaciones y planes de estudio a la enseñanza de otros idiomas, actividades relativas a la enseñanza.
  3. Calificación de “Técnico·ciencias humanas·trabajo internacional” Maestro en Escuelas de idiomas particulares ó trabajo de instrucción a los empleados de empresas.

Para más detalles sobre el procedimiento de aplicación de cada Calificaión de Residencia entre en el sitio web de la Agencia de Control de Inmigración.

Q: ¿Un estudiante extranjero puede seguir buscando trabajo después de graduarse?

A: Cuando el estudiante extranjero no logra consiguir trabajo hasta su graduación, puede cambiar su calificación de residencia para (actividad especial – tokutei katsudo) y asi seguir su busqueda por trabajo. Las instituiciones de ensino en el intento de ayudar el estudiante a encontrar trabajo permite ao estudiante que mismo después de su graduación siga su busqueda por hasta 1 año después de su graduación con la calificación de (actividad especial – tokutei katsudo)

Más información detallada se puede encontrar en la página Web de la Agencia de Control de Inmigración.

Q: ¿Qué institución de enseñanza posibilita sacar la Calificación de Residencia “Estudio en el extranjero RYUGAKU”?

A: Universidades y escuelas secundarias,escuela secundaria profesionalizante (incluyendo el ultimo periodo de la escuela intermediaria), o escuela intermediaria,escuela secundaria (incluyendo el ultimo periodo de la escuela intermediaria), o escuela primaria especial o escuela profesionalizante y todas las escuelas o instituciones con el curriculo relacionado.

Q: Quiero casarme con una mujer extranjera que está en el extranjero. Después del matrimonio, deseo traerla al Japón para vivir juntos.

A: Procedimiento para el matrimonio: Realice el matrimonio conforme el sistema del pais extranjero, para traerla al Japón tienen 2 métodos.

[ Procedimentos para llamar al Japón ]

  1. “Pre- aplicación de visado” en ese método el extranjero aplica el pedido en la Embajada Japonesa de su país cómo “Cónyuge japonés, etc”
  2. “Certificación de reconocimiento de Calificación de Residencia” después del matrimonio el cónyuge japonés debe ir al Departamiento de Inmigraciones como representante del cónyuge extranjero y aplicar el pedido de la “Certificación de reconocimiento de Calificación de Residencia”; cuando la certificación sale, debe ser enviada al cónyuge extranjero y este debe acercarse a la Embajada japonesa en su país para recibir la visa.

Q: Reside en Japón como estudiante extranjero y desea traer a su esposa e hijo. ¿Cuáles son los trámites? ¿Podrá su esposa trabajar en Japón?

A: El estudiante extranjero que desea traer a su familia deberá solicitar el Certificado de Elegibilidad de Estatus de Estadía (Zairyu Shikaku Nintei Shoumeisho) para que su familia obtenga el estatus de “Dependiente Familiar (Kazoku Taizai)”, lo tiene que tramitar en la Oficina de Inmigración más cercana.

Informese en la Oficina de Inmigración para hacer la aplicación del Certificado de Elegibilidad de Estatus de Estadía (Zairyu Shikaku Nintei Shoumeisho) de “Dependiente Familiar (Kazoku Taizai)”. Como “Dependiente Familiar (Kazoku Taizai) no es permitido trabajar, pero si la inmigración autoriza (Permiso para actividad fuera de su calificación – shikaku gai katsudo kyoka) puede hacer trabajos de pocas horas. (el horario de trabajo y el tipo de trabajo son limitados).

Q: Quiero llamar mi hijo al Japón. Actualmente estoy casada con un hombre japonés, y deseo residir en Japón con el hijo que tengo del matrimonio anterior. Mi hijo tiene 10 años.

A: El hijo del extranjero con Calificación de Residencia “Cónyuge de japonés,etc.” y que no es hijo del actual cónyuge, ó sea “hijastro”, puede obtener su residencia reconocida cómo “Teijusha (Residente)”.

Más detalles en el sitio web de la Agencia de Control de Inmigración.

Q: Una pareja de extranjeros que residen en Japón. Les nació un hijo, ¿qué procedimientos son necesarios?

A: Cuando los padres son extranjeros, el bebé también será extranjero, y es necesario “solicitar su Calificación de Residencia”. La “solicitación de Calificación de Residencia” debe ser aplicada hasta los 30 dias desde el días a que nació el bebé. Pero no es necesario hacerlo si tiene intención de salir del Japón dentro de los 60 dias después de su nacimiento (excepto cuando quiere salir del país con el permiso de reentrada). En el caso de que los padres estuvieran con su Calificación de Residencia iregular ó con el proceso de deportación en trámite, el bebé no recibe Calificación de Residencia. 

[ Registro de nacimiento ]
El plazo para asentarlo en la municipalidad es de 14 días. Cuando se asienta en la municipalidad, será emitido el comprobante de residencia cómo “residente debido a nacimiento”. Cuando no realiza la aplicación del pedido de Calificación de Residencia en menos de 30 días, ese registro de residencia se anula.

[ Aplicando para la Calificación de Residencia]
Para pedir la Calificación de Residencia después del nacimiento son necesarios los documientos abajo:

  • Documentos que comprueban el nacimiento (Certificación de nacimiento, Libreta de maternidad (Boushi-techo),etc.)
  • Documentos sobre las actividades profesionales en Japón
  • Pasaporte (si no puede presentar pasaporte es necesario presentar una carta de justificación)

[ Tarjeta de residente ]
Es emitida la “Tarjeta de Residente” cuando recibe la Calificación de Residente de media o larga estadía.

Q: Tengo Calificación de Residencia de largo plazo, pero deseo visitar mi país. ¿Cual es el procedimiento necesario?

A: La persona con Calificación de Residencia de mediano/largo plazo que sale del país temporariamente y fuera a regresar con la misma Calificación de Residencia, por el plazo o de salida, tiene los 2 modos como sigue:

Cuando el plazo de salida es menor que 1 año:
El extranjero que presenta pasaporte valido y Tarjeta de residencia (el residente permanente especial debe presentar Certificación de Residente Permanente Especial) debe regresar antes de 1 año (*cuando la calificación de residencia vence antes de 1 año, la validez de reentrada es hasta la fecha de su validez. Para residente permanente especial el plazo es antes de 2 años.) para reentrar al país con la misma calificación de residencia sin tener necesidad de sacar el permiso de reentrada. La persona que sale del país con ese sistema, no puede alargar su plazo de reentrada en el exterior, sino regresa al país antes de 1 año (*) de su salida pierde su Calificación de Residencia.

Para salida por más de 1 año (para Residente Permanente Especial es 2 años):
Antes de salir del país debe ir al Departamento de Inmigraciones más cerca y solicitar su “Permiso de reentrada”

Validad :
La validad del Permiso de reentrada es de máximo “5 años” (para residente permanente especial es de máximo 6 años).

Q: ¿Es posible tener la tarjeta de residencia teniendo la visa de corto periodo [Tanki Taizai]? Tengo intención de renovar la visa y vivir mas de 3 meses. Deseo tener un documento de identificación.

A: Si viene a Japón con una visa de “corto plazo”, no se le emitirá la tarjeta de residencia aun permanece en Japón durante más de 3 meses renovando la visa. La tarjeta de residencia solo es emitida para personas extranjeras con la visa de media o larga duración. No se emite la tarjeta para las personas abajo:

  1. Personas designados con menos de 3 meses de visa.
  2. Personas designados con visa de corto plazo [Tanki Taizai].
  3. Personas designados con visa Diplomatica ó visa de Asuntos oficiales.
  4. Extranjeros que encuadran en los itens 1 al 3 determinados por el Ministerio de Justicia.
  5. Permanente especial (Se emite el Certificado de Permanente Especial).
  6. Persona sin permiso de estadia.

Cuando se entra en el pais con la visa de corto periodo [Tanki Taizai] asi se quede en país más de 3 meses debido a la renovación de visa, no se emite la tarjeta de residencia. emitir’a

Q: Que hacer al mudarse a otra región o al extranjero?

A: Primero se tiene que hacer la notificación de cambio [Tenshutsu Todoke] en la municipalidad actual. Después de su mudanza tiene hasta 14 días para notificar la mudanza en la nueva municipalidad [Tennyu Todoke]. Para eso debe apresentar la tarjeta de residencia ó el Certificado de Permanente Especial y el Certificado de mudanza (Tenshitsu Shoumeisho). Cuando la mudanza es dentro de la misma ciudad el plazo también es de hasta 14 días para hacer la notificación en la municipalidad (Tenkyo Todoke).

Si se muda al exterior también es necesario hacer la notificación [Tenshutsu Todoke]. En esos casos el Certificado de mudanza (Tenshitsu Shoumeisho) no es emitido. Cuando vuelve a ingresar al país con permiso de re-entrada al definir su dirección tiene hasta 14 días para tramitar la notificación, presentandose con su pasaporte y Tarjeta de residencia . En caso de no hacer las notificaciones necesarias es posible que reciba multa ó el permiso de estadía sea cancelado.

Nacionalidad y matrimonio

Q: Desea saber sobre los trámites para contraer matrimonio entre un japonés y un extranjero en Japón.

A:

[ Metodo del matrimonio ]
Caso una persona japonesay una persona extranjera y deseen contraer matrimonio en Japon, deberan seguir las formas y modalidades japonesas. La persona japonesa necesita el Registro familiar (Koseki Tohon) y la persona extranjera el pasaporte, el Certificado de Capacidad Legal para Contraer Matrimonio (Konin yoken gubi shomeisho), etc. Los documentos que deben presentarse pueden variar segun los paises de origen, asi que es mejor que consulte en la ventanilla del Registro Familiar de la municipalidad en donde va a registrar su matrimonio.

[ Aprobacion del matrimonio ]
El matrimonio que se registra en Japon es valido para Japon, sin embargo, este matrimonio podria no ser aceptado en su pais de origen. Por eso es necesario confirmar con la embajada o consulado de su pais en Japon.

[ Certificado de Capacidad Legal para Contraer Matrimonio ]
Es un certificado que demuestra que no tiene impedimento legal para contraer matrimonio, es emitida por el organo correspondiente del gobierno de su pais, etc. Generalmente se emiten en la embajada de su pais en Japon. El Certificado de Capacidad Legal para Contraer Matrimonio, etc., cuando no estuvier en japones es necesario traducir al japones. Algunos paises no emiten un certificado de cumplimiento de los requisitos matrimoniales (kon in yoken gubi shoumeisho), en ese caso, se convierten en formas alternativas.

Q: Desea saber sobre los trámites para contraer matrimonio entre extranjeros en Japón.

A:

[ Metodo japones ]
En el caso de que los contrayentes sean ambos extranjeros, podran seguir la legislacion japonesa porque es el pais donde estan viviendo y en donde van a contraer matrimonio, para eso es necesario que presenten el formulario del Registro de Matrimonio (Konin Todoke) debidamente llenado a la Division de Registro Familiar de la municipalidad donde radica el declarante. En este caso, las dos partes deberan conseguir por separado su “Certificado de Capacidad Legal para Contraer Matrimonio” que les seran proporcionados por sus respectivas embajadas o consulados y presentarlos conjuntamente con la traduccion de los mismos. Una vez que este Registro de Matrimonio sea aprobado, su matrimonio esta ratificado y amparado por parte de la ley japonesa, sin embargo, es mejor confirmar de antemano en su embajada si este matrimonio tambien seria valido en su pais de origen.

[ Metodo de su pais ]
Ud. Podra contraer matrimonio segun las leyes de su pais de origen, y lo podran hacer en forma conjunta si son de la misma nacionalidad, o en caso contrario en cada uno de los paises de origen de los contrayentes.En algunos paises no se atienden los tramites de registro de matrimonio, asi que es mejor consultarlo con anticipacion.

Q: Quiero saber los procedimientos para el matrimonio de un japones con un extranjero en un país extranjero.

A: Cuando el matrimonio es en el país de su cónyuge o en tercer país, hay 2 formas de procedimiento.

[ sistema del país de su cónyuge u otro país ]
Se realiza el matrimonio siguiendo el sistema del país de su cónyuge u otro país. La pareja debe presentar los documentos pedidos por el país. Después del matrimonio se comunica a la municipalidad en Japón; presentando la Partida de Matrimonio al consulado japones, o mandando la partida directamente a la municipalidad en Japón. Ese procedimiento debe ser realizado dentro de los 3 meses, a partir de la fecha del matrimonio. La partida escrita en otro idioma debe ser presentada junto con su traducción.

[ sistema del Japón ]
Enviar los documentos necesarios directo a la municipalidad en Japón por correo. Los documentos necesarios son los mismos que cuando un extranjero se casa con un japonés en Japón.

[ Certificado de requisitos para matrimonio de un japonés ]
Con base en los registros familiares del KOSEKI SHOHON, la Oficina de Asuntos Jurídicos o la Embajada japonesa,o el Consulado japonés en el extranjero pueden emitir ese documento.

Más detalles en el sitio web del Ministerio de Justicia/Departamiento de Asuntos Civiles.

Q: Matrimonio extranjero de diferente nacionalidad que residen en Japón por muchos años. Según las leyes de cual país debe ser el tramite de divorcio?

A:

[ Ley aplicable ]
Como no existe una ley común para los casados de diferente nacionalidad, entonces se aplicará: (1) la ley del país donde ellos viven juntos. (2) Si no hubiera, será la ley del país con el que los casados tienen más vínculos. En este caso, si el lugar en donde los casados están viviendo es Japón, se les aplicará la ley japonesa. Confirme en el Consulado ó Embajada de cada uno.

Q: Después de un divorcio, ¿cómo la Calificación de Residencia del extranjero?

A: EL extranjero con calificación de residencia de medio o largo plazo; “Dependiente familiar”, “Actividad específica”, “Cónyuge de japonés,etc.”, “Cónyuge de residente permanente,etc.”, cuando se divorcia o fallece su cónyuge japonés, tiene un plazo de 14 días para comunicar a la Oficina de Inmigración.

[ Divorcio con japonés ]
Cuando un extranjero con calificación de “Cónyuge de japonés,etc.” se divorcia, pierde la calificacion de residencia. Por aviso de la Oficina de Inmigración de 1996, el extranjero que tenga hijos menores de edad legítimos de japonés y los está cuidando, podría recibir la calificación de
Residente”.

[ Divorcio entre extranjeros ]
Si la otra persona es RESIDENTE PERMANENTE, cómo “Cónyuge de residente permanente,etc.” o está con visa de trabajo, o estudio “Dependiente familiar”,con el divorcio pierde la propiedad de calificación de residencia. Cuando es cónyuge con calificación; “Cónyuge de japonés,etc.”, “Cónyuge de residente permanente, etc.”, si estuviera más de 6 meses sin ligadura como cónyuge y no tiene razón necesaria, estará sujeto a revocación de su calificación de residencia.

Q: Un extranjero casado con japonés que reside en Japón, desea divorciarse.¿ Es posible requerir pensión y distribución de bienes?

A: Una vez que ambos decidan sobre cómo puede ser la pensión y la distribución de bienes pueden hacer una acta notarial de su contenido.

[ Ley aplicable ]
En caso de no poder resolver el asunto solamente con el diálogo deberán hacerlo legalmente, y se les aplicará la misma ley que para el divorcio sobre las cuestiones de indemnización y división de los bienes. El japonés casado con extranjero que se van divorciar y tienen domicilio en Japón será aplicada la ley japonesa y será ante el Tribunal de la Familia que decidirán sobre la indemnización o división de las bienes. La indemnización varía de acuerdo a los años que llevan casados, las causas del divorcio y la capacidad de pago de la otra parte. La división de bienes será solamente sobre aquellos que se han conseguido como pareja después de su matrimonio. Y también, a partir del 1 del abril del 2007, podrán pedir la división del monto de la jubilación del cónyuge.

Q: ¿Cómo se registrarían la nacionalidad, el apellido,etc., de un hijo de pareja de japonés y extranjero?

A:

[ nacionalidad ]
La nacionalidad del niño será decidida por 2 sistemas, según los lazos de sangre y según el local de nacimiento. Si reconoce por la herencia de sangre, caso uno de las padres sea de ese país puede tener la nacionalidad del país. Algunas veces el país según las leyes del otro país el niño se queda con 2 nacionalidades.

[ registro del nacimiento ]
Cuando nace en Japón se hace el registro en la municipalidad en hasta 14 días. Cuando también va a tener la nacionalidad del otro cónjuge que es extranjero debe hacer el registro en el Consulado ó Embajada de su país en Japón. Sera creado el registro de residencia del niño después del registro.

[ apellido ]
Cómo entra en el registro familiar del padre japonés, cómo regla recibe el nombre del padre japonés. También es posible colocar el nombre del padre extranjero.

Q: Un extranjero residente en Japón desea hacer testamento. ¿De qué manera y de acuerdo a la ley de qué país debe hacerlo?

A:

[ Forma de testamento ]
En 1961, fue establecido el “Tratado sobre contravención del modo de testamento”, como Japón lo ha ratificado este tratado es aplicable y se ha legislado también la “Ley aplicable sobre la forma de testamento”. Según esta ley, si el testamento concuerda con alguna de las siguientes leyes, su forma de testamento será válido.

  1. La Ley del lugar del acto.
  2. La Ley del país del cual el fallecido tenía la nacionalidad al momento de hacer el testamento o su fallecimiento.
  3. La Ley del país en el que el fallecido tenía su domicilio al momento que hizo el testamento o falleció.
  4. La Ley del país en el que el fallecido vivía frecuentemente al momento de hacer el testamento o de su fallecimiento.
  5. La Ley del país en donde están los bienes inmuebles (para el testamento sobre inmuebles).

Si está viviendo en Japón, podrá preparar su testamento según la legislación japonesa. En Japón, normalmente existen: el “Testamento de propia escritura”, “Testamento de escritura pública” y “Testamento de escritura secreta” Para el testamento de escritura pública, Ud. tendrá que ir a la oficina de la Notaría (Koshonin Yakuba).

A partir del 10 de julio de 2020 entró en vigor la “Ley sobre el almacenamiento de testamentos en la Oficina de Asuntos Jurídicos”. Se ha puesto en marcha un sistema en el que la Oficina de Asuntos Jurídicos puede almacenar testamentos autoescritos, que a menudo se almacenaban en casa hasta ahora. Esto evitará el riesgo de pérdida o falsificación del testamento y eliminará la necesidad de una petición de sucesión en el tribunal de familia. También tiene la ventaja de ser más económico que crear un testamento notariado.

Q: Un extranjero que reside con su familia por un período largo en Japón desea la naturalización japonesa. ¿Cuáles son las posibilidades, cómo y dónde se tramita?

A: Los extranjeros podrán adquirir la nacionalidad japonesa por naturalización, según la ley de nacionalización se han determinado los siguientes requisitos.

[ Requisito sobre su estadía ]
Haber vivido en Japón en forma ininterrumpida por más de 5 años.

[ Requisito sobre su capacidad ]
Ser mayor de 20 años de edad, tener la capacidad legal según la ley de su país.

[ Requisito sobre su comportamiento ]
Debe tener buena conducta.

[ Requisito sobre su subsistencia ]
Que esté viviendo con sus propios recursos, o tener la capacidad suficiente para poder desempeñarse por sí mismo junto con su cónyuge, o familiar con quien convive, del mismo modo tener un sustento financiero y económico para vivir en Japón.

[ Requisito sobre la pérdida de la nacionalidad ]
No tener la nacionalidad y perder o renunciar la suya por la adquisición de la japonesa.

[ En relación a su forma de pensar ]
Que no intente planear la destrucción de la Constitución de Japón o del gobierno que está bajo esta constitución con ningún acto de violencia, o ingrese a algún grupo que tenga este tipo de propósito.

Para solicitar la naturalización, deberá adjuntar los documentos necesarios y presentarlo al Ministerio de Justicia de la oficina de su jurisdicción donde está ubicado el domicilio del solicitante.

( Relajamiento de los requisitos )
Los requisitos son menos exigentes para las personas que tienen vínculos con Japonés (a) como cónyuges o personas nacido aquí en Japón.

Una vez que su naturalización esté aprobada, le será elaborado su nuevo registro familiar (koseki).

Consultas y aplicación de solicitud de naturalización son hechas en el Ministerio de Justicia (houmu kyoku).

Medicina y bienestar

Q: Deseo Afiliarme al Seguro Nacional de Salud. ¿Es posible un extranjero afiliarse?

A:

[ Los requisitos para afiliarse al seguro nacional de salud ]
Pueden hacerlo todas las personas a excepción de aquellos que estén comprendidos en los siguientes casos;

  1. Que esté afiliado a otro seguro público.
  2. Que esté recibiendo asistencia social (Seikatsu hogo)
  3. Cuando no tiene la nacionalidad japonesa (reglamento de aplicación del seguro nacional de salud, apartado 2 del artículo 1).
  • Persona que no tiene el estatus de residencia.
  • Personas que no tienen certificado de domicilio (Juminhyou) [mismo las personas que tienen permiso para permanecer hasta 3 meses tipo (espectáculo), (entrenamiento técnico), (dependiente familiar), (actividades especiales), algunas veces tienen la Visa extendida más de tres meses de estadía en el Japón y algunas veces es posible afiliarce al seguro].
  • Las personas que tienen permiso de residencia con estatus de Actividad.
    Especifica con el objetivo de recibir tratamiento médico ó asistir a una persona que esta realizando tratamiento médico.
  • Para las personas que su país tiene un acuerdo del Seguro Social, inclusive el seguro medico con Japón, y tiene un certificado de afiliación del Seguro Social de su país.

En caso de Visa de Asuntos Oficiales ó cuando se recibe la Visa que pase de 3 meses de permiso de estadía no se emite el certificado de domicilio (Juminhyou), pero es posible afiliarce al seguro nacional de salud.

Q: El Seguro Nacional de Salud es muy caro y no puedo pagar, que debo hacer?

A: Cuando no se puede pagar debe acercarse ala ventanilla del Seguro Nacional de Salud de la municipalidad lo más pronto posible. Si tiene motivo especial según los critérios y reglas es posible solicitar una reducción ó exención del pago del seguro.

Q: ¿El seguro nacional de salud cubre los gastos médicos cuando se está residiendo en Japón a largo plazo, si se enferma cuando está de visita en su país?

A: El seguro nacional de salud puede cubrir los gastos médicos en el extranjero. Pero, en los casos abajo citados el seguro no puede ser accionado.

  1. El tratamiento recibido no es reconocido por el seguro nacional de salud en Japón.
  2. Cuando se va al extranjero con el objetivo de tratarse.

Más detalles consulte en la ventanilla de Seguro Nacional de Salud de la municipalidad.

Q: Está preocupado porque puede estar contagiado del SIDA. ¿Dónde puede hacerse un análisis?

A: El anticuerpo del virus del VIH que es fuente de la infección del SIDA generalmente tarda en formarse de 6 a 8 semanas, debe hacerse el análisis por lo menos 3 meses después de la probable fecha en que considera ha sido contagiado. En la Oficina de Sanidad Pública se hace el análisis gratuito.

  • División Médica De Control del Grupo de Infectados de Osaka: 06-6944-9156
  • chotCAST Smart Life Clinic: 06-4708-5035

Q: Tiene sospechas que tiene depresión. Quiere consultar a un psiquiatra.

A: En caso de no estar acostumbrado a la vida de Japón o por alguna otra razón su equilibrio mental no está en buenas condiciones y desea recibir orientación o tratamiento en instituciones médicas. Estos son los lugares a donde Ud. puede dirigirse (en general la atención es en japonés):

También podrá buscar en la página web de la Guia Médica para los Extranjeros de Osaka.

Q: Piensa pedir que les envíen los medicamentos que acostumbra tomar en su país porque en Japón no se consiguen. ¿Cuáles son los puntos que debe prestar atención?

A: En caso de importar medicinas para uso personal, algunas veces es necesario realizar un tramite. Más detalles entre en contacto con la Oficina del Ministerio de Salud Pública Departamiento de Salud Pública de Kinki: 06-6942-2241

Q: ¿Qué paises tienen Convenio de Seguridad Social con el Japón?

A: El Japón tiene Convenio de Seguridad Social con algunos paises, para evitar la doble subscripción de pensión y con el objetivo de sumar el tiempo de aportación en la pensión. El contenido del acuerdo cambia según el país. Para detalles más actualizados entre al sitio web del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar.

Q: Quiere encargar al hijo en una guarderia porque desea trabajar.

A: La guardería infantil es una institución dirigida por el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar, es una institución que se encarga de cuidar a los niños cuando sus padres no lo pueden hacer por razones de trabajo u otros motivos y pueden cuidar a los niños durante largo tiempo. Ahí puede cuidar a niños de 0 año hasta antes de ingresar a la escuela primaria. En general hay dos tipos de guarderías.

  1. Guarderías reconocidas por la municipalidad:
    Es la guardería que ha sido aprobada por la municipalidad por cumplir con todos los requisitos exigidos por la ley de bienestar de los niños. El costo del servicio de la guardaría cambia según el ingreso de los padres, del lugar de residencia del solicitante, de la edad de los niños, etc.
  2. Guarderías sin reconocimiento oficial:
    Son los Baby-hotel (hotel para bebés), guarderías que no cumplieron con los requisitos para tener el reconocimiento. Cada institución tiene una tarifa diferente.

Si desea ingresar a la guardería (1). Necesita justificar la razón por la que desea colocar a su niño en la guardería, por ejemplo que ambos padres estén trabajando (o van a tener un empleo) y por eso no pueden cuidar a su niño. Se debe hacer la solicitación en la División de Bienestar de la municipalidad. Si desea postular a la guardería (2) debe solicitar su inscripcion en la guardería.

Q: Madre extranjera divorciada. Esta criando a su hijo en Japon, pero la vida es dificultosa y desea recibir algun auxílio.

A: En caso de criar un hijo de japonés después de su divorcio, hay gran posibilidad de que pueda obtener el estatus de calificación de “Residencia de largo tiempo (Teijyusha)”. En este caso, desde el punto de vista del bienestar de la madre y del hijo podrá recibir asistencia para su vida diaria.

  1. Subsidio infantil (Jidou teate) No solamente para la familia madre-hijo, – Están aptas para recibir el subsidio infantil las personas que tienen su domicilio en Japón, incluso el extranjero, que tenga su registro de extranjero será considerado apto a recibir el subsidio infantil. Existe límite de renda para recibir el subsidio. Solicitación: Div. de subsidio infantil de la prefectura.
  2. Subsidio para el sustento de los Niños (Jidou Fuyou Teate) – La madre ó el responsable del menor (viviendo junto, cuidando, alimentando, realizando todos los gastos del niño como madre) recibirá el subsidio hasta el 31 de Marzo del año en que el menor complete 18 años ó hasta el día que complete 18 años, lo que llegue primero, (en caso de menor con deficiencia reconocida, la edad se extenderá hasta los 20 años). Hay límite en los ingresos. Más detalles en el sitio web de la Div. de Bienestar de Osaka.

Donde se solicita: En la ventanilla encargada del Subsidio para el sustento de los Niños (Jidou Fuyou Teate).

Otras ayudas vea Informaciones generais para familias donde solo un padre esta presente (Hitori oya kateito he no kakushyu johou) de la Div. De Bienestar de Osaka.

Q: ¿Puede un extranjero recibir ayuda social?

A: La ley de asistencia social ha sido pensado para los cuidadanos de nacionalidad japonesa, y no se aplicará dicha ley a las personas que no tienen la nacionalidad japonesa (siguen como “extranjero”) . Sin embargo, para los extranjeros que satisfacen algunos requisitos, podrían ser declarados aptos para recibir la asistencia social. Consulte en la Div. de Bienestar de la municipalidad donde tiene su regisro de domicilio.

Asuntos laborales y trabajos

Q: El extranjero que quiere buscar trabajo. ¿Cómo puede buscar?

A: Ud. podrá buscar trabajo en las siguientes entidades gubernamentales:

★Las oficinas de Hello Work (Oficina de empleo) que cuentan con traductores, Servicio de Empleo para los Extranjeros (Gaikokujin Koyou Service Corner)

  1. Servicio de Empleo para los Extranjeros (Gaikokujin Koyou Service Corner)
    Osaka shi Kita ku Kakuda-cho 8-47 Hankyu Grand Bldg. 16 F
    Teléfono: 06-7709-9465
  2. Hello Work Sakai
    Osaka fu Sakai shi Miyuki dori 59 Sakai Higashi Ekimae Goudo
    Teléfono 072-238-8301

Q: Estoy trabajando como trabajadora a tiempo parcial. Le dije a mi jefe que quería una vacación pagada porque había un evento escolar de mi hijo, pero me contestó que los trabajadores a tiempo parcial no tienen vacaciones pagadas. ¿Es así en el sistema japonés?

A: Los empleadores deben otorgar vacaciones pagadas a los trabajadores que han trabajado durante un periodo de tiempo,de acuerdo con el número de meses que han trabajado. Las vacaciones pagadas son un derecho de los trabajadores que han trabajado más de 6 meses seguidos y han trabajado más del 80% del número de dias establecido. No solo los empleados regulares, sino también los trabajadores a tiempo parcial (arbeit,part-time), si se cumplen esta condición, reciben vacaciones pagadas por el número de días u horas que trabajan semanalmente, Además,las vacaciones pagadas se pueden tomar por cualquier motivo especificando el día que el trabajador desea tomar al menos un día anterior. Los empleadores pueden solicitar cambios de las vacaciones pagadas en otros días, en caso de que se impidan el funcionamiento normal de sus operaciones, pero eso no está permitido simplemente porque están “ocupados”.

Q: De repente, me dijeron que bajaría mi salario a partir del próximo mes. ¿No hay más remedio que obedecer?

A: Las condiciones de trabajo, como el salario y las horas de trabajo, se deciden en pie de igualdad entre empleadores y trabajadores sobre la base de contratos laborales, reglamentos laborales y convenios colectivos entre empleadores y sindicatos. Asimismo, al cambiar estas condiciones laborales, por regla general, se requiere el acuerdo entre el empleador y el trabajador, excepto en casos especiales. Por tanto, no es posible reducir el salario a discreción del empleador sin el consentimiento del trabajador. Los empleadores deben explicar y convencer razonablemente a los trabajadores por qué necesitan reducir sus salarios.

Q: La empresa donde trabajo no me paga el salario. ¿Qué puedo hacer?

A: Como regla general, los salarios deben ser pagados en su totalidad directamente al trabajador en moneda corriente por lo menos una vez al mes en un día fijo. Si tiene salarios impagos, le recomendamos que consulte a la Oficina de Inspección de Normas Laborales que tiene jurisdicción sobre la ubicación de su lugar de trabajo. Además, en los casos en que los salarios no se pagan debido a la quiebra corporativa, los trabajadores pueden obtener salarios por “el Sistema de pago anticipado de salarios impagos” basado en la Ley de Aseguramiento del Pago de Salarios. También se puede consultar en la Oficina de Inspección de Normas Laborales.

Q: Ha sido empleado en una empresa por contrato de un año. Pero por circunsancias personales, ha tenido que dejar el trabajo a medio camino, y le descontaron una parte del sueldo por razones de incumplimiento de contrato. No está convencido con esto.

A: En caso de un contrato de trabajo que tiene fecha de término, en principio hay que considerar que no se puede pedir el retiro si no existe una razón ineludible. Se necesita obtener la comprensión del empleador tratando de explicarle bien cual es su situación. En cuanto a la liquidación del salario, desde el principio de “no trabajar y no pagar”, no se paga el salario durante el periodo en el que no ha trabajado. Además, la ley de Normas de Trabajo estipula que “No se puede determinar en el contrato de trabajo la indemnización por incumplimiento, ni menos indicar el monto de la indemnización”. Esto quiere decir que si en el contenido del contrato están escritos algunos de los términos sobre la indemnización, arriba indicados, el contrato será considerado como ilegal. Más detalles, consulte en la ventanilla de Consultas al trabajador extranjero.

Q: Trabajo en una fábrica, con cuatro colegas del mismo país bajo el comando de unlíder japonés. Hoy el líder me dijo,“quiero que deje su trabajo.” ¿Tengo que dejar mi trabajo como me dijo?

A: Los padrones para dejar el trabajo son los siguientes: (1) cuando el trabajador renuncia voluntariamente (jisyoku resignación). (2) cuando el empleador dice “Quiero que usted renuncie” (kaiko y/o taishoku kansho – despido y/o resignación sugestiva) (3) cuando el trabajador es despedido o forzado a renunciar (chokai kaiko – despido disciplinario). ¿Cual es aplicable en su caso?

  • Si su jefe lo dice bromeando, “quiero que usted renuncie”, es improbable que su empleador tome una política o decisión formal. Aun le dice, “quiero que usted renuncie”, no tiene por qué hacerlo en consecuencia.
  • Si estuviera cometiendo errores continuamente y su jefe le dice,“quiero que usted renuncie”, Es posible que se le haya pedido su renuncia como política formal de la empresa. Se denomina “taisyoku kansyo – el estímulo a la jubilación, alentar al trabajador a renunciar por la política del empleador. El estímulo para la jubilación es un estado en el que pide jubilarse. Ya sea su propia decisión, renunciar a su trabajo o no. Como regla general, si el empleador no está de acuerdo,no puede cancelar unilateralmente el contrato de trabajo.
  • En caso uno tenga provocado un problema grande, y su jefe le dice,“ quiero que usted renuncie”, puede ser un comunicado de despido por justa causa,“chokai kaiko – despido disciplinario”. En el trabajo o en privado, si hace algun acto que lastima a otro como abuso, agresión, acaso, etc., o si hace algo que perjudique la credibilidad del empleador, o hace algun acto que csusa daño al empleador, como regla, puede ser despedido (chokai shoubun – acción disciplinaria). Específicamente, qué actos se determina y qué tipo de disposición lo determina la normativa laboral, y cuando el empleador renuncia, se denomina despido disciplinario. Sobre los hechos y sus disposiciones se deciden específicamente por las reglas de empleo, Específicamente, está determinado por el reglamento laboral qué tipo de disposición se aplica en cada caso y cuando el empleador le obliga a dejar el trabajo, se denomina (chokai kaiko – despido disciplinario). En este caso, es importante verificar la razón del despido disciplinario y la base de la reglamento laboral. En caso de que no esté de acuerdo con las razones del despido disciplinario, o recibe una disposición no se basa en las normas de reglament laboral, debe pedir al empleador que lo retire.

Q: Estoy trabajando como aprendice técnico. En enero tabajaba casitodos los días desde las 9 de la mañana hasta las 8 de la noche. En febrero no tenía tanto trabajo,los días de semana trabajaba desde las 9 de la mañana hasta las 6 de la tarde, pero el salario de enero y febrero fueron iguales. ¿No me pagan por horas extras?

A: Las horas que están bajo el mando del empleador se denomina “horario de trabajo-roudou jikan” En principio, las horas de trabajo legales se llama “horario legal de trabajo-houtei roudou jikan”,hasta cuarenta horas a la semana y ocho horas al día, excepto las horas de descanso. Si trabaja más de ese horario, puede recibir un pago por horas extras del prima como (horas extras-zangyoudai) Además el empleador debe dar al trabajador 1 día de descanso por semana o 4 días de descanso cada 4 semanas (feriado legal – Houtei kyujitsu) y si trabaja en ese día recibirá el pago adicional por hora extra (zangyodai). La ley establece un estándar mínimo para la tasa de un aumento del prima fuera de horario. Y son los mismos incluso para los aprendices técnicos. Pero tenga en cuenta que esas regulamentos no se aplican a la agricultura, la ganadería y la industría pesquera.

Q: Una tabajadora extranjera que sufre acoso sexual en su local de trabajo. Me molesta el jefe japonés hablandome las palabras sexuales. ¿Cómo podría resolver eso?

A: En el artículo 11 de la ley de igualdad de oportunidades de empleo, el empleador debe cuidar con las acciones y palabras sexualesdireccionadas a los trabajadores en su local de trabajo para no alterar las condicciones y el ambiente de trabajo, es de responsabilidad de los empleadores tomar las medidas necesarias. Los trabajadores que sufren acoso sexual deben pedir al empleador para que tome las medidas necesarias. Además, si hay un sindicato puede que desee consultar con ellos. Oficina Laboral General de la Prefectura de Osaka ofrece el servicio de consultas telefónicas especializadas sobre acoso sexual. (06-6946-2601: para las consultas sobre acoso sexual)

Q: La empresa donde trabajaba ha quebrado y perdí mi fuente de ingreso. ¿Será que puedo recibir el subsidio de desempleo

A: El seguro de desempleo es para el asegurado que fue despedido de su trabajo por motivos de quiebra, por despido, por renuncia o por jubilación etc., pero que tiene deseos y capacidad para trabajar sin embargo no logra conseguir un empleo. Se otorga el subsidio de desempleo al trabajador para cubrir los gastos de su vida diaria, por un cierto periodo, hasta que consiga lo más rápido posible un nuevo empleo. Los asegurados que fueron despedidos de repente por quiebra o despido, etc. están calificados para recibir el pago (Tokutei Jyukyu Shikakusha). Desde 1 año antes de su despido debe de ser asegurado y con sueldo pagado con el aquivalente a más de 11días trabajados en cada més por más de 6 meses seguidos para tener derecho al subsidio. El trámite para recibir el subsidio debe ser realizado en el Hello work más cercano a su residencia.

Q: Trabajo a tiempo parcial, ¿puedo contratar el seguro social?

A: Los trabajadores a tiempo parcial, como Part, Arbeit, deben cumplir las siguientes condiciones para poder contraer el seguro social,

  1. Trabajar más de 3/4 de hora semanal y más de 3/4 de días por mes que los empleados a tiempo completo (Seishain) que hacen el mismo trabajo en misma empresa.
  2. Incluso si no se cumple con los requisitos de 1, si cumple con todos los siguientes “requisitos para los trabajadores a tiempo parcial”.
  • Trabajar más de 20 horas semanales
  • El período de trabajo es de 1 año o más, o la previsión de trabajar es más de año.
  • El sueldo mensual es de más de 88.000 yenes
  • No es estudiante.
  • Trabajadores de empresa con más de 501 empleados.

Q: Me enfermé y no pude seguir trabajando. Estoy en problema porque no me pagaron mientras estaba ausente del trabajo.

A: Cuando se descansa por una lesi?n o enfermedad no relacionada con el trabajo, el seguro de salud paga un subsidio por leiones o enfermadad (shobyo teate). Cuando se descansa por una lesión o enfermedad por tres días seguidos (periódo de espera- Taiki) desde el cuarto día de descanso seguido comienza el pago. En ese tiempo de espera se cuenta días de descanso pagado (yukyu kyuka), sabados, domingos y días fetivos. El monto de pago mínimo es “2/3 del salario estándar mensual promedio de cada mes durante los 12 meses anteriores a la fecha de inicio del pago, dividido por 30 días. (subsidio diario por lesiones y enfermedades – shobyo teate nichi gaku)”

Casos y acidentes

Q: He sido víctima de un accidente de tránsito y estoy internado en el hospital. ¿Cómo puedo reclamar por los daños sufridos?

A: Los gastos serán cubiertos por el Seguro Obligatorio de Responsabilidad para Indemnización sobre el Daño de Vehículos (Jibaiseki Hoken) o el seguro espontáneo (Nin i hoken) de quién originó el accidente. El seguro obligatorio (Jibaiseki Hoken)solo asegura los accidentes contra las persona. Este seguro tiene un limite (Por ejemplo, en el caso de daños por lesiones: 1.2 millones de yenes por perpetrador), si pasa de este valor, deberá ser cubierto por el seguro espontáneo (Nin i hoken).

En caso de no saber quien fue el causante, o el causante no esta asegurado en el seguro obligatório (Jibaiseki hoken) y no tiene capacidad para poder indemnizar a la víctima, se podrá cubrir recurriendo al “Servicio de Compensación del Gobierno” y recibir asi el mismo nivel de compensación que el del seguro obligatorio (Jibaiseki Hoken). Si no comprende algún asunto del sistema sobre cómo reclamar a la empresa de seguro, pregunte a la ventanilla de consulta sobre accidentes de tránsito. Generalmente, la atención es en japonés así que es mejor ir con un traductor.

También en la consulta legal, para los extranjeros de la Asociación de Abogados de Osaka, al consultar con un abogado que maneja cosas de accidentes de tráfico, es posible consultar con un intérprete durante el tiempo límite de la consulta. (Los costos del intérprete son gratuitos.)

Para obtener más información sobre la consulta legal para extranjeros, consulte las instrucciones en el seguiente enlace.

  1. Asociación de abogados, Consulta sobre accidentes de tránsito (Bengoshikai Koutsu Jiko Soudan)
  2. La consulta legal para los extranjeros de la Asociación de Abogados (Bengoshikai Gaikokujin Houritsu Soudan)
  3. Centro de consulta sobre reclamos del Seguro de Vehículos (Jidousha Hoken Seikyu Soudan Center)
  4. Centro de Despacho sobre Litigio de Accidentes de Tránsito (Koutsu Jiko Funsou Shori Center)

Q: Tuve un accidente en mi bicicleta y lesioné a otra persona. ¿Qué resposabilidad tengo?

A: Según las leyes de tránsito, la bicicleta es una especie de vehículo. Aunque sea un accidente de tráfico en bicicleta, es necesario notificar a la policía.

Si causa un accidente y lesiona a la otra persona o destruye algo, será responsable de los daños civiles. La responsabilidad penal también surge en función del grado de negligencia. En caso de que sea responsable de daños como gastos médicos, compensación por licencia y tarifas de consolación, etc., la Prefectura de Osaka require que contrate un seguro de biciclete según la Ordenanza sobre bicicletas.

Q: Cuando compré una bicicleta, la tienda de venta me recomendó el registro de prevención de robo. ¿Es necesario?

A: Por “la Ley de Promoción del Uso seguro de la Bicicleta y Medidas de Promoción Integral del Estacionamiento de Bicicletas”, se estipula que las personas que utilizan bicicletas deben registrar sus bicicletas para la prevención de robo, y los vendedores de bicicletas también deben esforzarse en recomendar el registro de la prevención de robo.

El registro es útil para la prevención de robo de bicicletas y la recuperación rápida en caso de que la bicicleta ha sido robada. También se utiliza para devolver las bicicletas que se han estacionado en lugares donde no se permite el estacionamiento de bicicletas, después de que el municipio las hayan retirado.

Q: Mi esposo que es extranjero ha sido arrestado por la policía. ¿Será que puedo ir a visitarlo? ¿Cómo será su proceso de investigación?

A: Una vez que sea arrestado, la policía tiene el derecho de su custodia por hasta 72 horas, si ellos deciden detener a su marido, será por un periodo máximo de 20 días, durante ese tiempo el fiscal decide si procede a acusarlo (Kiso) e ir a juicio o no. Durante esos días la policía y el fiscal van a interrogarlo y preparar los atestados. Sin embargo, si el fiscal decide acusar, por principio, su marido será detenido hasta que empiece el juicio. Si es que no recibe la orden de “Prohibición de Recibir Visitantes (Sekken Kinshi)” a parte del abogado de la defensa, las otras personas o familiares podrán visitar a su marido, pero en todos los casos, hay un límite en el horario de las visitas y estará la policía presente durante la misma.

[ Sistema de Abogado de Turno (Touban Bengoshi Seido) ]
En los casos en que un sospechoso fue arrestado y detenido por la policía, pero aún no ha sido acusado, según la solicitud del sospechoso, etc., se enviará un abogado de forma gratuita, una vez.La familia, o un conocido del sospechoso, y el sospecho mismo podrán solicitar asesoría al abogado del turno.

Contacto del Abogado del Turno (Touban Bengoshi): 06-6363-0080

Q: Una organización pública extranjera dijo que necesito un Certificado de Antecedentes Penales (Muhanzai Shoumeisho). ¿Dónde puedo conseguirlo?

A: Se le conoce como “Certificado de Viaje(Tokou Shoumeisho)” o “Certificado de Historia Penal(Hanzai Keireki Shoumeisho)”. En el caso de que esté registrado en la provincia de Osaka, o actualmente está registrado como residente en el extranjero, pero si el último lugar de residencia en Japón está en la provincia de Osaka, puede solicitarlo en la Sección de Viajes al Extranjero de la División de Identificación, Jefatura de Policía de la Prefectura de Osaka(Osaka Fukei Honbu, Kanshiki-ka, Kaigai Tokou Tantou Kakari) (06-6943-1234). No se tiene que pagar nada. Necesitará algún documento oficial (comprovante de que una instituición guvernamental solicita el certificado), pasaporte, etc. Por favor consulte de antemano. Sin embargo, no es posible solicitar por un representante.

Q: Una mujer extranjera que sufre de la violencia de su esposo. ¿De qué manera puede pedir auxilio?

A: Si hubiera algún tipo de violencia corporal que incluyera daño físico y mental por parte del cónyuge, existe la ley de “Prevención Contra la Violencia por parte del Cónyuge y Protección de la Victima” (Ley de Prevención DV) y un sistema que permite avisar o denunciar estos hechos, consultar, proteger a la víctima y ayudar a que logre su autonomía. Esta ley también se aplica a vítimas extranjeras. Además de los que están en una relación matrimonial, los cónyuges también incluyen las llamadas relaciones de hecho que se encuentran en la misma situación que una relación matrimonial.

Esta ley también se aplica a quienes han sido objeto de violencia durante el período del matrimonio y siguen siendo objeto de violencia después del divorcio o la disolución de la unión.

De hecho, para evitar daños a la vida y al cuerpo de la víctima, a la petición de la víctima, el tribunal puede ordenar al cónyuge del agresor que le prohiba acercar a la víctima u ordenarle que abandone su hogar. (Orden de protección) (Hogo meirei)

En caso tenga dudas sobre la violencia hay ventanillas de informaciones. En el Centro de Asesoramiento para Mujeres de la Prefectura de Osaka , con la colaboración de OFIX reciben consultas en varios idiomas y también es posible consultar a la policía.

Q: Estoy siendo acosado por un colega. ¿Dónde puedo consultar?

A: Con el propósito de satisfacer sentimientos románticos o de otro tipo de simpatía por usted, o el resentimiento por la falta de cumplimiento de esos sentimientos, las actividades de los llamados acosadores, como seguirlo a usted o a alguien cercano a usted, monitorearlo y obtener información de su ubicación sin su consentimiento están reguladas por “la Ley de Regulación de Acciones de Acosadores” (Ley de control de acosadores).

Si usted es objeto de un acoso o si se siente preocupado, comuníquese con la policía. La policía puede tomar medidas administrativas, tales como advertencias y órdenes de prohibición, para impedir que el agresor deje de acosarlo, según lo indique el asesor. También se puede utilizar la Ley de control de acosadores y otras leyes relacionadas para prevenir actos de acoso por la detención de los agresores, medidas de protección de las víctimas, etc.

En el Centro de Asesoramiento para Mujeres de la Prefectura de Osaka también atiende consultas de víctimas de acoso.

Educación

Q: Estoy pensando traer a Japón a mi hijo para poder vivir junto con él, está cursando el quinto grado de primaria. ¿Cuáles son las opciones que existen para escoger la escuela?

A: Las opciones para escoger el centro educativo para los niños extranjeros son la escuela pública, la escuela privada ,la escuela internacional y la escuela étnica.

Si desea que su hijo ingrese a “la escuela pública” deberá solicitarlo a la División Escolar del Comité de Educación en la municipalidad donde Ud. tramitó su registro de extranjería.

Al hacer la consulta recibirá “una guía de atención escolar” y “la solicitud de admisión o cambio de escuela”. Luego diríjase directamente a la escuela en el horario marcado.

Si desea que su hijo ingrese a “la escuela privada”. Cada escuela tiene diferente sistema de admisión escolar, por lo tanto debe preguntar directamente en el colegio donde Ud. desee que su hijo postule.

En la “escuela para los estudiantes extranjeros”. Es una escuela en la que se enseña en el idioma inglés o el propio idioma del alumno. Existen unas que están aprobadas para que funcionen como una entidad escolar y otras que no, en este caso, está clasificada como “escuela variada” Si Ud. desea que su hijo ingrese a esta escuela, pregunte si hay vacantes.

Q: Cuando el responsable no comprende el idioma también se puede solicitar un traductor. Más detalles pregunte al profesor del colegio que esta yendo. Mas referencias: Informaciones sobre soporte para la vida escolar en diversos idiomas.

A: Un alumno que no habla nada de japonés y piensa incorporarse a un colegio de secundaria pública (Chugakkou) de japón. ¿Hay algún tipo de apoyo? En las escuelas de primaria y los colegios de secundaria de la provincia de Osaka, el mismo profesor es el que enseña el idioma, en algunos casos se contrata un traductor ó un asistente educativo. Para más detalles, pregunte al profesor de la escuela. Consulte al Información sobre el apoyo a la vida escolar con varias idiomas.

Q: Mi hijo va a una escuela primaria pública, por lo que no necesito pagar la matrícula, pero los útiles escolares son demasiado caros y no puedo pagarlo.

A: Existe un sistema de apoyo escolar para los padres con hijos de primaria y secundaria que tienen dificultades de sus asistencias escolares por motivos económicos, para que puedan recibir la misma educación obligatoria. La ayuda cubre los gastos de materiales, actividades fuera de la escuela, viajes escolares y el almuerzo. Hay restricciones de ingresos. Consulte con la escuela a la que asiste su hijo o con la Junta de Educación.

Q: Un alumno extranjero que recién ha llegado de su país y no entiende muy bien el idioma japonés. ¿Puede ingresar a una escuela secundaria superior pública (koko)? ¿Deberá presentarse al examen de admisión igual que los japoneses?

A: Para ingresar a la secundaria superior pública (Koko), es necesario cumplir con algunos trámites. En caso del curso regular (futsu-ka) deberá dar el mismo examen como cualquier estudiante japonés. En la provincia de Osaka se les da una “atención especial” a los estudiantes que tienen dificultad con el idioma. Esta “atención especial” para el examen de secundaria superior (Koko) pública por parte del Comité de Educación de Osaka es, en principio, para los estudiantes que ingresaron después del primer grado de educación primaria.

Las atenciones especiales son como siguen.

  1. Prolongación del horario del examen.
  2. Pueden llevar diccionario.
  3. Colocar Hiraganas y Katakanas en la preguntas en carácter Kanji.

Para informaciones sobre el ingreso a la secundaria superior puedes accesar Informaciones sobre soporte para la vida escolar en diversos idiomas. Durante el año diversas veces se realizan Orientaciones sobre como avanzar a la secundaria en diversos idiomas, busque participar.

Si no sabe nada del idioma, tendrá que ir primero a la escuela de idioma japonés para que aprenda y tenga cierta capacidad.

Q: ¿Existe alguna escuela secundaria superior (koko) que establece un sistema especial para los alumnos extranjeros?

A:

Osaka tiene escuelas de secundaria superior (Koko) que realizan exámenes de selección a los estudiantes regresados de China ó estudiantes extranjeros. Puedem inscribirse estudiantes regresados de China ó estudiantes extranjeros, que por regra ingresarón después del cuarto año.

Más detalles consulte Div. Secundaria Superior del Comité de Educación de Osaka.

Q: ¿Existe el sistema de beca?

A: Para informaciones sobre las becas otorgadas para las Universidades, Universidades de corto tiempo y escuelas especializadas (curso especial), becas para Secundaria superior,Escuelas Técnicas, en el sitio WEB del Comite de educación de Osaka. También hay escuelas que tienen su propio sistema de becas.

Q: Un primo que vive en su país, desea estudiar en una universidad de Japón. ¿Cuáles son los procedimientos a seguir?

A: En el sitio WEB de la Organización de Servicios al estudiante de Japón tiene informaciones en diversos idiomas sobre como un extranjero debe de hacer para venir a estudiar en Japón.

Q: Deseo estudiar japonés y quiero buscar clases de japonés cerca a mi casa.

A: Debe utilizar el sitio de busqueda de clases de japonés en Osaka, en su sitio web .

Q: Quiero que mi hijo ingrese a la escuela de extranjeros. ¿Qué escuelas hay?

A: Consulte al sitio web de la Junta de Educación de la Prefectura de Osaka.

Q: He estudiado desde la primaria hasta la secundaria en escuela internacional: Es posible ingresar a la Universidad japonesa?

A: En su mayoria la escuela internacional es una escuela que no es reconocida por el artículo primero de la Ley de enseñanza escolar, y son clasificadas cómo “escuela diversificada”. Consulte con el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología para saber cuales escuelas tienen calificación para el ingreso a la universidad.

Vida Cotidiana

Q: Estando trabajando en una empresa, ¿es necesario hacer la declaración de impuestos personal?

A: Si pertenece a uno de los siguientes casos, necesitará hacer declaración de la renta, aun se ha deducido o no se ha deducido en concepto de impuesto por la empresa:

  • En el caso de que haya recibido un salario de una fuente y por otro lado, otro tipo de rentas que excedan 200,000 yenes.
  • En el caso de que haya recibido salarios más de una fuente y el valor haya excedido 200,000 yenes.
  • En el caso de que el ingreso anual exceda 20,000,000 yenes.
  • En el caso de tener deducción del elevado gastos médicos.

Q: Desea hacer la declaración de impuestos, pero tiene planeado regresar a su país antes de fin de año. ¿En este caso, cómo debe hacer la declaración de impuestos?

A: El período para hacer la declaración de la renta (Kakutei Shinkoku) es desde el 16 de febrero hasta el 15 de marzo de cada año. Si Ud. regresa a su país y no puede hacerlo durante ese período, elija a su “representante (Nouzei Kanrinin)” para que le tramite su impuesto después de su regreso a su país. En caso de noelegir a su representante, tiene que realizar una Pre-declaración de la renta (Jun Kakuteishinkoku) en la Oficina de Impuestos (zeimusho). Pregunte en la Oficina de Impuestos más cercana.

Q: Cómo será calculada la carga impositiva del impuesto a la residencia regional (Juminzei) de cada persona?

A: Hay dos tipos de impuestos de residencia regional que son “Impuesto provisional” (Fuminzei) e “Impuesto municipal” (Shiminzei) y si el extranjero es un “residente” también le será calculado su impuesto según la situación de su domicilio al 1 de enero del año. Los no residentes generalmente están exentos de este impuesto, pero si tienen oficina de trabajo o casa, la carga impositiva del impuesto le será calculado en porcentajes iguales. Más detalles pregunte en la ventanilla de Vivienda de la municialidad. Para los empleados asalariados, también existe un sistema en el que la empresa recauda el impuesto de residencia personal de salario pagado a los empleados y lo paga al municipio de la dirección en nombre del empleado.

Q: Desea conducir una motocicleta, pero no tiene licencia de conducir de su país.

A: Para obtener en Japón la licencia de vehículos de dos ruedas, tienen que hacerse los trámites según el tipo de vehículo que va a manejar.

Más detalles en el sitio WEB de la Policia de Osaka.

Q: Período de validez de la licencia de conducir internacional.

A: Es la licencia de conducir internacional expedida por uno de los países firmantes del Convenio de Ginebra. Mire en el sitio web de la Agencia de Policía, la lista de los paises en los cuales la licencia de conducir internacional se acepta.

[ Periódo de validez ]
Dentro de la validez de la licencia, y también, dentro de 1 año a partir de llegada a Japón. Pero en caso de que el extranjero que tiene residencia en Japón salga de japón y vuelva en menos de 3 meses, no se tratará como la llegada correspondiente (válida); la fecha de su reentrada, no será la fecha inicial del periódo de validez de su licencia de conducir.

Q: He comprado un automóvil usado. ¿Qué trámite necesito hacer?

A: Para hacer el cambio de nombre del carro se tiene que hacer el trámite de registro de transferencia (Iten toroku tetsuzuki). La aplicación debe ser realizada en la Sucursal de Transporte (Unyu Shikyoku) o en la Oficina de Registro e Inspección. El trámite cambia según el domicilio del antigo dueño y el domicilio del nuevo dueño, si es la misma región o no. Para los coches livianos pregunte a la Asociación de inspección para coches livianos (Kei Jidousha Kensa Kyoukai)

Q: Producto eléctrico comprado en una gran tienda de aparatos eléctricos. El período de garantía es de un año. Pero se descompuso y llevó para hacer una reparación y le cobraron por la reparación. ¿Qué puede hacer?

A: Ud. podrá consultar al Centro de Defensa al Consumidor (Shouhi Seikatsu Center) más cercano a su casa. Ellos no atienden en idioma extranjero, así que es mejor ir a preguntar junto con una persona que sepa el japonés. Este Centro de Defensa al Consumidor es una entidad pública que recibe las quejas y consultas de los consumidores sobre los productos y servicios.

Q: Quiere pedir un abogado para un juicio de divorcio pero no dispone de dinero. ¿Hay algún lugar donde puedan adelantar los gastos del abogado?

A: Ud. Podrá solicitar el “Sistema de Apoyo Legal Para los Casos Civiles (Minji Horitsu Fujo Seido)”, que atiende los casos familiares y otros asuntos civiles. Es un sistema que se aplica si tiene dificultades financieras para el juicio y con ella puede recibir asistencia legal tanto para el juicio o la preparación de los documentos, o préstamo temporales para el pago del abogado, escribano público (Shihou shoshi), los costos del juicio, etc. Como tiene limite en sus recursos es necesario presentar un certificado para demostrar sus ingresos. Los extranjeros que radican legalmente en este país podrán utilizar este sistema. Más detalles informese con el Centro de Ayuda Juridica del Japón (Hou Terace).

Q: Está siendo discriminado por ser extranjero. Desea hacer una consulta de derechos humanos.

A: Existen ventanillas de consultas sobre los derechos humanos de los extranjeros en idiomas extranjeros.

  • Div.de Justicia de Osaka:
    0570-090911 (inglés, chino, coreano, filipino, potugués, vietnamita, nepalí, español, indones y tailandés)
  • Asociación de abogados de Osaka:
    06-6364-6251 Cada segundo y cuarto viernes del mes de 12:00 – 5:00 (inglés · chino ·coreano)

Q: Se graduó en la universidad de Japón, y necesita legalizar el título para llevar a su país. ¿Dónde se hace la legalización?

A: Consulte el sitio WEB del Ministerio de Asuntos Exteriores sobre los trámites de legalización de documientos. Ministerio de Asuntos Exteriores Div. Osaka: 06-6941-4700

Vivienda

Q: Seguirá residiendo en Japón y manteniendo a su hijo después del divorcio. Desea ser inquilina de una vivienda pública porque el alquiler de la actual vivienda privada es costoso y no puede seguir pagándolo.

A: La vivienda pública es para las personas que tiene un ingreso bajo, o que tienen dificultad para buscar vivienda, son administradas y mantenidas por la autoridad autónoma local. Los extranjeros que tienen registro de residencia y cumplen con los requisitos también pueden alquilar la vivienda. La solicitud de la familia mona se realiza separada de la solicitud general. Las familias que cumplen con el requisito de ingreso y vive o trabaja en la prefectura de Osaka pueden hacer su inscripción.

En el caso de una familia mona parental se puede solicitar la vivienda pública en la clasificasión para “las familias de bienestar”, si cumple uno de los cinco requisitos siguientes, y si la familia tiene un niño menor de 20 años como dependiente en el último día del periódo de su solicitud puede hacer su solicitud de vivienda para el bienestar familiar.

  1. Persona que se convirtió en padre ó madre sin haberse casado, divorciado ó enviudado.
  2. Persona que su conyuge cuya vida ó muerte se desconoce por más de un año (en caso haya hecho la denuncia de desaparecimiento a la policía).
  3. Persona que haya sido abandonada por su conyuge por más de un año (Cuando figure en el registro de la municipalidad que están separados por más de un año).
  4. Familia en situación similar a la familia de madre e hijos (Cuando la relación conyugal está prácticamente rota devido a violencia conyugal).
  5. Persona que no recibe ayuda económica debido a que su conyuge está en el exterior, etc.

Más detalles vea el sitio WEB de la Corporación de Suministro de Vivienda de la Provincia de Osaka.

Q: Una pareja vinieron juntos a Japón. Como los 2 trabajan tienen una renta regular y no pueden inscribirse para acceder a la vivienda de la prefectura. ¿Existe otro tipo de vivienda pública?

A: Las viviendas de la prefectura son para las personas que tienen renta baja, sin embargo para las personas con renta mediana hay otro tipo de viviendas públicas abajo:

[ Vivienda de Corporación Pública / kousha jutaku ]
Las Viviendas de Corporación Pública son propiedad de la empresa Corporación de Viviendas de Osaka / Osaka jutaku kyoukyu kousha.
La calificación para inscribirse es que tenga su Registro de Residencia y su renta familiar debe ser mayor que elvalor determinado.
(Inscripción) Corporación de Viviendas de Osaka / Osakajutaku kyoukyu kousha

[ Alquiler de viviendas de excelencia de Osaka / Osakafu Tokutei yuryo Chintai ]
Alquiler de viviendas deexcelencia son viviendas para las personas que necesitan una vivienda y tiene una renta más elevada. Una parte delalquiler pagan el govierno nacional y la prefectura de Osaka, para asi lograr alquilar la vivienda con una cargamenor. Las inscripciones son para familias y la renta de toda la familia debe ser calculada. Caso el extranjero, sitiene su registro de Residencia, puede inscribirse.
(Inscripción) Corporación de Viviendas de Osaka / Osakajutaku kyoukyu kousha

[ UR Renacimiento Urbano ]
Son viviendas administradas por la Agencia Administrativa Independiente de Renacimiento Urbano (UR Renacimiento Urbano). Tienen viviendas de alquiler tanto para personas solas como para familias. Las inscripciones son por orden de llegada, y no es necesario tener garante para alquilar. Existen criterios de renta.
(Inscripción) UR Renacimiento Urbano

Q: Estudiante extranjero busca alojamiento, ¿qué opciones tiene?

A: Las opciones de abajo son de alojamiento para estudiante extranjero;

[ Alojamiento para estudiantes extranjeros ]

Cada Universidad tiene sus propios dormitorios, consulte con la División de Asuntos Estudantiles de la Universidad.

[ Vivienda pública ]
Puede hacer su inscripción si está en Japón con su familia y cumple con los criterios para ingreso a la viviendapública de la prefectura de Osaka, o de la ciudad de Osaka.

Q: Quiero alquilar a una vivienda privada. He oído que algunos propietarios dudan en alquilar viviendas a extranjeros. ¿Hay alguna manera de encontrar una vivienda en que el propietario acepte extranjero?

A: El Gobierno de la Prefectura de Osaka ha establecido ”El sistema de registro de viviendas de alquiler “Osaka Anzen·Anshin (seguridad y protección) Chintai Jyutaku Touroku Seido” basado en este sistema, están registradas las personas que necesitan consideraciones para obtener las viviendas como los extranjeros, y las viviendas de alquiler privadas con una cierta calidad y que no se niegan recibir estas personas. Puede buscar informaciones usando “Anzen·Anshin Chintai Kensaku System (Sistema de búsqueda de viviendas de aquiler con seguridad y protección)” o “Safety Net Jyutaku Jyouhou Teikyou System (Sistema que ofrece informaciones de viviendas)”

También puede hacer consultas en “las tiendas inmobiliarias donde pueda comunicar en idioma extranjero” en la página de La Asociación de Administración de Viviendas de Alquiler en Japón.

Si no encuentra la vivienda, comuníquese con el Gobierno de la Prefectura de Osaka atravésde la Fundación Internacional de la Prefectura de Osaka (OFIX).

(Introducimos “Kyojyuushien Houjin (Corporación de apoyo a la residencia)” que apoya la residencia de extranjeros, etc.) “Kyojyuushien Houjin” es una organización que proporciona información, consulta y soporte vital con respecto a la residencia de extranjeros, etc. que necesitan obtener una vivienda.

Q: Hago un contrato para una vivienda de alquiler privado, pero además del alquiler, me cobraron una tarifa de servicio común, KEY MONEY- depósito por la llave, depósito de seguridad e incluso una tarifa de corretaje. ¿Es normal que me facturen estas cosas en Japón?

A: En general, los gastos requeridos para la vivienda de alquiler incluyen aquellos basados en las prácticas comerciales japonesas, y se dice que el costo inicial y el costo asociado con la renovación del contrato en particular se sienten más altos que en los países extranjeros. Existen los siguientes ejemplos de tales costos, pero debe escuchar atentamente las explicaciones antes de firmar un contrato para evitar errores o malentendidos.

[ Kyouekihi (Kanrihi) Comisión de servicios comunes (comisión de gestión) ]
Generalmente se paga por separado del alquiler, para costos de utilidad, limpieza e inspecciones de instalaciones de áreas comunes. En países extranjeros, el costo equivalente a la tarifa de servicio común a menudo se incluye en el alquiler, distinto del Japón.

[ Reikin (KEY MONEY- depósito por la llave) ]
El dinero para pagar al propietario en el momento del contrato. La mayoria de contratos en las zonas de Kanto cobran la cantidad de dinero correspondiente a 1 ó 2 meses de alquiler. Este dinero KEY MONEY no es reembolsable, pero recientemente hay viviendas donde puede alquilar sin tener que pagar el KEY MONEY.

[ Chukai (Baikai) Tesuuryou (Comisión de corretaje) ]
El dinero para pagar al agente inmobiliario como su comisión, debe ser menos de un mes de alquiler y no se reembolsa.

[ Shikikin (Hosyoukin) (Depósito de seguridad) ]
Ese depósito, el propietario recibe y guarda, ella sirve para cubrir alquiler impago, gastos necesarios para reparar la vivienda cuando la devuelva. La directriz es de 1 – 2 meses de alquiler. Al salir de la vivienda se realizan las cuentas y se devolverá el resto de dinero. También puede “amortizar” una cantidad fija de depósito, pero esto no es reembolsable.

[ Kousinryou (Tarifa de renovación) ]
Al continuar el contrato de arrendamiento, la cantidad pagada por el arrendatario al arrendador como contraprestación por la renovación del contrato puede especificarse en un contrato especial (los asuntos son expresamente acordados entre las partes) La duración del contrato suele ser de 2 años. La tarifa de renovación no es reembolsable.

*Es posible que también deba pagar primas como el seguro contra incendios y los depósitos de seguridad.

Q: Me pidieron un garante para hacer el contrato de alquiler. No conozco a nadie en Japón. ¿Qué debo hacer?

A: Recientemente está aumentando el uso de las compañías de garantía de deudas de alquiler en lugar de garantes. Más bien, algunas propiedades requieren el uso de estas compañías, que pagan los alquiler a los proprietarios en nombre de los residentes cuando estes no pueden pagarlo por algun motivo. Al utilizar la compañia de garantía de deuda de alquiler, hay que pagar una tarifa de garantía (tasa de consignación de garantía)La tarifa de garantía es alrededor de 0.5 a 1 més de alquiler en el primer año y de 10.000 a 20.000 yenes al año a partir de segundo año.

Q: ¿De qué debo tener especialmente cuidado al vivir en una vivienda de alquiler?

A: Debes seguir las reglas para sacar la basura y tener cuidado con el ruido en su vida diaria. La regla de desechar la basura difiere según el municipio, pero es necesario clasificarla por tipo, y los días de la semana que se pueden sacar la basura difieren debes clasificarlas por tipo, y el día de la semana que se puede sacar varía según el tipo de basura. Algunas ciudades tienen folletos que explican las reglas para sacar la basura en idiomas extranjeros. Puedes pedir uno para confirmarlo bien en cualquier momento.

Además, en muchos apartamentos japoneses, el sonido se transmite facilmente a la habitación de al lado y hacia arriba y hacia abajo, por lo que debes tener cuidado, especialmente desde la noche hasta la mañana temprano. No solo las fiestas grandes y tocar instrumentos musicales, sino también las conversaciones en voz alta pueden causar problemas.

Q: El aire acondicionado instalado en la vivienda de alquiler se rompió. ¿Quién pagará la reparación?

A: Depende de si el equipo se instaló originalmente (equipo inicial) ó es un equipo que dejó el residente anterior (sobras), si es reparado por el propietario ó por el residente. El “Manual de Asuntos Importantes” proporcionado en el momento del contrato describe qué equipo es el equipo inicial. Si el equipo inicial está roto, no lo repare sin permiso. Comuníquese con el propietario o la empresa de administración de viviendas y siga las instrucciones. Sin embargo, si el propietario no lo repara fácilmente, ó si tienes prisa, es posible que pueda repararlo a discreción del residente. Si la causa es la negligencia del residente, es posible que se le cobre el costo. En caso de las sobras, repárelo a su cargo.

Q: Se mudará del departamento donde vive. Por hacer un agujero en la pared, el propietario le está cobrando por la reparación además del depósito (shikikin). ¿Qué puede hacer?

A: El inquilino tiene la obligación de “Recuperar al estado original” (Genjyou kaifuku no gimu) en el momento de desocupar la vivienda. En caso de haber algún daño o deterioro por negligencia del inquilino, normalmente es inevitable que tenga que pagar la reparación.

Si ha pagado el depósito de seguridad por adelantado, normalmente se pagará con ese depósito. Además, el inquilino debe disponer de los sobrantes por su cuenta al mudarse.

Sin embargo, si hay un deterioro ocasionado por los muchos años vividos o un deterioro natural, no es responsabilidad del inquilino. Hay una Guía (Guideline) confeccionado por el Ministerio de Territorio y Transporte (Kokudo Koutsusho) que se llama “Problemas e Información Sobre la Recuperación al Estado Original (Genjyo Kaifukuwo Meguru Toraburu To Guideline)”, en ella se indica los asuntos generales que se tienen que considerar al momento de desocupar su vivienda.

Después de hacer una consulta jurídica con un abogado de las entidades municipales e informarse sobre su situación legal, en el último de los casos, podrá hacer su demanda al tribunal sumario (Kanyi saibansho) para el arbitraje (Choutei). También por el medio de la resolución alternativa de disputas (ADR) podrá buscar una solución ó arbitraje.

Q: ¿Dónde puedo obtener asesoramiento si tengo otras preguntas sobre morada?

A: Además de las consultas mencionadas, la Oficina de Consulta de Vivienda de la Prefectura de Osaka responde a diversas consultas relacionadas con la vivienda. Las consultas son gratuitas. Atiende a los extranjeros con la colaboración de los intérpretes de Ofix.

Teléfono: 06-6944-8269
*Los extranjeros pueden llamar directamente a OFIX (06-6941-2297)
Dirección: 3-2-12 Otemae, Chuo-ku, Osaka
Oficina del Gobierno de la Prefectura de Osaka Anexo 1er piso
Horario de recepción: 9: 00 – 12: 00, 13: 00 – 17: 30
Solo días laborables (excepto festivos y fin de año y Nuevo Año vacaciones)