
Inmigración
Q: ¿Qué debe hacerse cuando un extranjero residente en Japón extravía su pasaporte?
A: Cuando un extranjero extravía su pasaporte debe proceder como se indica a continuación:
- Hacer la denuncia de pérdida en la Estación de Policía más cercana y solicitar el [Certificado de denuncia de perdida] ó el [Certificado de denuncia de robo].
- Comunicarse con su Embajada ó Consulado. Solicitar la emisión de un nuevo pasaporte (pasaporte temporario, certificado de viaje, etc.).
Q: ¿Qué es la Calificación de Residencia ? ¿Qué calificaciones hay?
A: Está clasificado por el tipo de la actividad, posición ó estatus social según determina la Ley de Control de Inmigración.
Q: Vine a Japón con el visado de Corto Plazo. Deseo permanecer más tiempo. ¿Es posible extender el periodo de estadía?
A: Por regla general, si no hay un motivo especial e inevitable, no es posible renovar el visado de Corto Plazo. Para más detalles ver en la página Web de la Agencia de Control de Inmigración
Q: Deseo trabajar como profesor de idiomas en Japón. ¿Cuáles son los procedimientos que debo realizar?
A: La Calificación de Residencia será distinta según los empleados.
- Calificación de “Profesor” Profesor universitario, o de institución equivalente, investigación, instructor de investigación o actividad relacionada.
- Calificación de “Enseñanza” Maestro de escuelas primaria, secundaria básica, secundaria superior, escuelas de apoyo especiales, escuelas de especialización, etc. instituciones educativas que se ajusten a sus instalaciones y planes de estudio a la enseñanza de otros idiomas, actividades relativas a la enseñanza.
- Calificación de “Técnico·ciencias humanas·trabajo internacional” Maestro en Escuelas de idiomas particulares o trabajo de instrucción a los empleados de empresas.
Para más detalles sobre el procedimiento de aplicación de cada Calificación de Residencia ver en la página Web de la Agencia de Control de Inmigración.
Q: ¿Un estudiante extranjero puede seguir buscando trabajo después de graduarse?
A: Cuando un estudiante extranjero no logra conseguir trabajo hasta su graduación, puede cambiar su calificación de residencia para “Actividades específicas – tokutei katsudo” y así seguir con su búsqueda de trabajo. Las instituciones de enseño en el intento de ayudar al estudiante a encontrar trabajo permite al estudiante que después de graduarse siga la búsqueda de trabajo hasta 1 año después de su graduación con la calificación de“Actividades específicas – tokutei katsudo.”
Para más detalles ver en la página Web de la Agencia de Control de Inmigración.
Q: ¿Qué institución de enseñanza posibilita obtener la Calificación de Residencia “Estudio en el extranjero (Ryugaku)”?
A: Universidades, escuela superior de especialización, escuela secundaria superior (incluyendo el último periodo de la escuela intermedia. O escuela superior de apoyo especiales, escuela secundaria (incluyendo el primer periodo de la escuela intermedia). Oescuela intermedia de apoyo especial, escuela primaria (O escuela pimaria de apoyo especial), escuela de especialización y todas las escuelas o instituciones con la currícula relacionada.
Para más detalles ver en la página Web de la Agencia de Control de Inmigración
Q: Deseo casarme con una persona extranjera que reside en el extranjero. Después del matrimonio, deseo traerla a Japón para vivir juntos.
A: Procedimiento para el matrimonio: Realizar el matrimonio conforme al sistema del país extranjero. Para traerla a Japón se tienen 2 métodos.
[ Procedimentos para traerla a Japón]
- “Pre- aplicación de visado,” por este método el extranjero aplica la solicitud en la Embajada de Japón de su país cómo “Cónyuge de japonés, etc.”
- “Certificación de reconocimiento de la Calificación de Residencia” , después del matrimonio el cónyuge japonés deberá acercarse al Departamento de Inmigración como representante del cónyuge extranjero y aplicar la soliitudde la “Certificación de reconocimiento de Calificación de Residencia”; cuando la certificación sea emitida, deberá ser enviada al cónyuge extranjero y este deberá acercarse a la Embajada de Japón en su país para recibir el visado.
Para más detalles ver en la página Web de la Agencia de Control de Inmigración.
Q: Resido en Japón como estudiante extranjero y deseo traer a mi esposa e hijo. ¿Cuáles son los trámites? ¿Mi esposa podrá trabajar en Japón?
A: El estudiante extranjero que desee traer a su familia deberá solicitar el Certificado de Elegibilidad de Estatus de Estadía (Zairyu Shikaku Nintei Shoumeisho) para que su familia obtenga el estatus de “Dependiente Familiar (Kazoku Taizai)”, lo tiene que tramitar en la Oficina de Inmigración más cercana.
Informarse en la Oficina de Inmigración para hacer la aplicación del Certificado de Elegibilidad de Estatus de Estadía (Zairyu Shikaku Nintei Shoumeisho) de “Dependiente Familiar (Kazoku Taizai)”. Como “Dependiente Familiar (Kazoku Taizai) no le es permitido trabajar, pero si la Oficina de Inmigración lo autoriza (Permiso para actividad fuera de su calificación – shikaku gai katsudo kyoka) puede hacer trabajos de pocas horas. (El horario de trabajo y el tipo de trabajo son limitados.)
Para más detalles ver en la página Web de la Agencia de Control de Inmigración.
Q: Deseo traer a mi hijo a Japón. Actualmente estoy casada por segunda vez con un hombre japonés, y deseo residir en Japón con el hijo que tengo del matrimonio anterior. Mi hijo tiene 10 años.
A: El hijo del extranjero con Calificación de Residencia “Cónyuge de japonés,etc.” y que no es hijo del actual cónyuge, ó sea “hijastro”, puede obtener su residencia reconocida cómo “Teijusha (Residente)”.
Para más detalles ver en la página Web de la Agencia de Control de Inmigración.
Q: Una pareja de extranjeros que residen en Japón tuvieron un hijo, ¿qué procedimientos son necesarios?
A: Cuando los padres son extranjeros, el bebé también será extranjero, y es necesario “solicitar su Calificación de Residencia”. La “solicitud de Calificación de Residencia” debe ser aplicada hasta los 30 días desde e que nació el bebé. Pero no es necesario hacerlo si tiene intención de salir del Japón dentro de los 60 días después de su nacimiento (excepto cuando quiere salir del país con el permiso de reentrada). En el caso de que los padres estuvieran con su Calificación de Residenciairregular o con el proceso de deportación en trámite, el bebé no recibirá la Calificación de Residencia.
[ Registro de nacimiento ]
El plazo para asentarlo en la municipalidad es de 14 días. Cuando se asienta en la municipalidad, será emitido el comprobante de residencia cómo “residente debido a nacimiento”. Cuando no realiza la aplicación del pedido de Calificación de Residencia en menos de 30 días, ese registro de residencia se anula.
[ Aplicando para la Calificación de Residencia]
Para solicitar la Calificación de Residencia después del nacimiento son necesarios los siguientes documentos:
- Documentos que comprueban el nacimiento (Certificado de nacimiento, Libreta de maternidad (Boushi-techo),etc.)
- Documentos sobre las actividades profesionales en Japón
- Pasaporte (si no puede presentar pasaporte es necesario presentar una carta de justificación)
[ Tarjeta de residente ]
Es emitida la “Tarjeta de Residente” cuando recibe la Calificación de Residente de media o larga estadía.
Para más detalles ver en la página Web de la Agencia de Control de Inmigración.
Q: Tengo Calificación de Residencia de largo plazo, pero deseo visitar mi país. ¿Cual es el procedimiento necesario?
A: La persona con Calificación de Residencia de mediano/largo plazo que sale del país temporalmente y fuera a regresar con la misma Calificación de Residencia, dependiendo del periodo de salida, tiene los siguientes 2 métodos:
Cuando el plazo de salida es menor a 1 año(Permiso de reentrada considerada):
El extranjero que posea pasaporte válido y Tarjeta de residencia (el residente permanente especial deberá presentar el Certificado de Residente Permanente Especial) deberá regresar antes de 1 año (*cuando la calificación de residencia vence antes de 1 año, la validez de reentrada es hasta la fecha de su validez. Para residente permanente especial el plazo es antes de los 2 años) para reentrar al país con la misma calificación de residencia sin tener necesidad de sacar el permiso de reentrada. La persona que sale del país con ese sistema, no puede alargar su plazo de reentrada en el exterior, sino regresa al país antes de 1 año (*) de su salida pierde su Calificación de Residencia.
Para salida por más de 1 año (para Residente Permanente Especial es 2 años):
Antes de salir del país deberá ir al Departamento de Inmigración más cercano y solicitar su “Permiso de reentrada”.
Validad :
La validad del Permiso de reentrada es de máximo “5 años” (para residente permanente especial es de máximo 6 años).
Q: ¿He venido a Japón con el visado de “Corto plazo” [Tanki Taizai]? Tengo la intención de renovar el visado y residir más de 3 meses. Deseo que me emitan un documento de identificación.
A: Si viene a Japón con un visado de “Corto plazo ”, no se le emitirá la tarjeta de residencia aun si permanece en Japón durante más de 3 meses renovando la visa. La tarjeta de residencia solo es emitida para personas extranjeras con el visado de media o larga duración. No se emite la tarjeta de residencia para las personas indicadas líneas abajo:
- Personas designadas con menos de 3 meses de visa.
- Personas designadas con visado de corto plazo [Tanki Taizai].
- Personas designadas con visado de Diplomático ó de Asuntos oficiales.
- Extranjeros que encuadran en los items del 1 al 3 determinados por el Ministerio de Justicia.
- Permanente especial (Se emite el Certificado de Permanente Especial).
- Persona sin permiso de estadia.
Para más detalles ver en la página Web de la Agencia de Control de Inmigración.
Q: Que hacer al mudarse a otra región o al extranjero?
A: Primero se tiene que hacer la notificación de cambio [Tenshutsu Todoke] en la municipalidad actual. Después de su mudanza tiene hasta 14 días para notificar la mudanza en la nueva municipalidad [Tennyu Todoke]. Para eso debe apresentar la tarjeta de residencia ó el Certificado de Permanente Especial y el Certificado de mudanza (Tenshitsu Shoumeisho). Cuando la mudanza es dentro de la misma ciudad el plazo también es de hasta 14 días para hacer la notificación en la municipalidad (Tenkyo Todoke).
Si se muda al exterior también es necesario hacer la notificación [Tenshutsu Todoke]. En esos casos el Certificado de mudanza (Tenshitsu Shoumeisho) no es emitido. Cuando vuelve a ingresar al país con permiso de re-entrada al definir su dirección tiene hasta 14 días para tramitar la notificación, presentandose con su pasaporte y Tarjeta de residencia . En caso de no hacer las notificaciones necesarias es posible que reciba multa ó el permiso de estadía sea cancelado.
Para más detalles, entre el sitio web del Ministerio del Interior y Comunicaciones.
Nacionalidad y matrimonio
Q: Deseo saber sobre los trámites para contraer matrimonio entre un japonés y un extranjero en Japón.
A:
[ Trámites para el matrimonio ]
Caso una persona japonesay una persona extranjera y deseen contraer matrimonio en Japon, deberan seguir las formas y modalidades japonesas. La persona japonesa necesita el Registro familiar (Koseki Tohon) y la persona extranjera el pasaporte, el Certificado de Capacidad Legal para Contraer Matrimonio (Konin yoken gubi shomeisho), etc. Los documentos que deben presentarse pueden variar segun los paises de origen, asi que es mejor que consulte en la ventanilla del Registro Familiar de la municipalidad en donde va a registrar su matrimonio.
[ Aprobacion del matrimonio ]
El matrimonio que se registra en Japón es válido para Japón, sin embargo, este matrimonio podría no ser válido en su país de origen. Por eso es necesario confirmar con la Embajada o Consulado de su país en Japón.
[ Certificado de Capacidad Legal para Contraer Matrimonio ]
Es un certificado que demuestra que no tiene impedimento legal para contraer matrimonio, es emitida por el organismo correspondiente del gobierno de su país, etc. Generalmente se emiten en la Embajada de su país en Japón. El Certificado de Capacidad Legal para Contraer Matrimonio, etc., cuando no estuviera en japonés es necesario traducir al japonés. Algunos países no emiten un certificado de cumplimiento de los requisitos matrimoniales (kon in yoken gubi shoumeisho), en ese caso, se deberá presentar otro documento alternativo.
Q: Deseo saber sobre los trámites para contraer matrimonio entre extranjeros en Japón.
A:
[ Método japones ]
En el caso de que los contrayentes sean ambos extranjeros, podrán seguir de acuerdo a la legislacion japonesa porque es el país donde están viviendo y en donde van a contraer matrimonio, para eso es necesario que presenten el formulario del Registro de Matrimonio (Konin Todoke) debidamente llenado a la División de Registro Familiar de la municipalidad donde radica el declarante. En este caso, las dos partes deberán conseguir por separado su “Certificado de Capacidad Legal para Contraer Matrimonio” que les serán proporcionados por sus respectivas Embajadas o Consulados y presentarlos conjuntamente con la traducción de los mismos. Cualquier persona pueda traducir el Certificado de Capacidad Legal para Contraer Matrimonio, incluso la propia persona o una empresa de traducción privada. Sin embargo, el traductor debe firmar su nombre con su dirección por sí mismo para asegurarse de que el texto traducido sea preciso al certificado original.También hay servicios que emiten traducciones certificadas. Una vez que este Registro de Matrimonio sea aprobado, su matrimonio estará ratificado y amparado por parte de la ley japonesa, sin embargo, es mejor confirmar de antemano en su Embajada si este matrimonio también sería válido en su país de origen.
[ Método de su país ]
Ud. podrá contraer matrimonio según las leyes de su país de origen, y lo podrán hacer en forma conjunta si son de la misma nacionalidad, o en caso contrario en cada uno de los países de origen de los contrayentes.En algunos países no se recepcionan los trámites de registro de matrimonio, así que es mejor consultarlo con anticipación.
Q: Deseo saber los procedimientos para el matrimonio de un japonés con un extranjero en un país extranjero.
A: Cuando el matrimonio se realiza en el país de su cónyuge o en un tercer país, hay 2 formas de procedimiento.
[ Sistema del país de su cónyuge u otro país ]
Se realiza el matrimonio siguiendo el sistema del país de su cónyuge u otro país. La pareja debe presentar los documentos solicitados por el país. Después del matrimonio se comunica a la municipalidad en Japón; presentando la Partida de Matrimonio al Consulado japonés, o enviando la partida directamente a la municipalidad en Japón. Ese procedimiento debe ser realizado dentro de los 3 meses, a partir de la fecha del matrimonio. La partida escrita en otro idioma deberá ser presentada junto con su traducción.
[ Sistema del Japón ]
Enviar los documentos necesarios directo a la municipalidad en Japón por correo. Los documentos necesarios son los mismos que cuando un extranjero se casa con un japonés en Japón.
[ Certificado de requisitos para matrimonio de un japonés ]
Con base en los registros familiares del KOSEKI SHOHON, la Oficina de Asuntos Jurídicos o la Embajada japonesa,o el Consulado japonés en el extranjero pueden emitir ese documento.
Para más detalles, ver en la página Web del Ministerio de Justicia/Departamento de Asuntos Civiles.
Q: En el caso de un matrimonio extranjero de diferente nacionalidad que residen en Japón por muchos años, según las leyes de cual país deberá ser el trámite de divorcio?
A:
[ Ley aplicable ]
Como no existe una ley común para los casados de diferente nacionalidad, entonces se aplicará: (1) La ley del país en el que ellos viven juntos. (2) En caso de no existir, será la ley del país con el que los casados tienen más vínculos. En este caso, si el lugar en donde los casados están viviendo es Japón, se les aplicará la ley japonesa. Confirme en el Consulado ó Embajada de cada uno.
Q: Después de un divorcio, ¿cómo será la Calificación de Residencia del extranjero?
A: EL extranjero con calificación de residencia de medio o largo plazo; “Dependiente familiar”, “Actividad específica”, “Cónyuge de japonés,etc.”, “Cónyuge de residente permanente,etc.”, cuando se divorcia o fallece su cónyuge japonés, tiene un plazo de 14 días para comunicar a la Oficina de Inmigración.
[Divorcio con un japonés]
Cuando un extranjero con calificación de “Cónyuge de japonés,etc.” se divorcia, pierde la calificación de residencia. De acuerdo a la notificación la Oficina de Inmigración de 1996, el extranjero que tenga hijos menores de edad legítimos de un japonés y los está, criando podría recibir la calificación de “Residente”.
[ Divorcio entre extranjeros ]
Si la otra persona es Residente permanente, cómo “Cónyuge de residente permanente,etc.” o tiene visado de trabajo, o estudio como “Dependiente familiar”, con el divorcio pierde la propiedad de la calificación de residencia. Cuando es cónyuge con calificación; “Cónyuge de japonés,etc.”, “Cónyuge de residente permanente, etc.”, si estuviera más de 6 meses sin ligadura como cónyuge y no tiene una jus tificación necesaria, estará sujeto a revocación de su calificación de residencia.
Q: Un extranjero casado con un japonés que reside en Japón, desea divorciarse. ¿Es posible requerir indemnización y división de bienes?
A: Una vez que ambos decidan sobre cómo puede ser la indemnización y la división de bienes pueden hacer una acta notarial de su contenido.
[ Ley aplicable ]
En caso de no poder resolver el asunto solamente con el diálogo deberán hacerlo legalmente, y se les aplicará la misma ley que para el divorcio sobre las cuestiones de indemnización y división de los bienes. El japonés casado con extranjero que se van divorciar y tienen domicilio en Japón será aplicada la ley japonesa y será ante el Tribunal de Familiar que decidirán sobre la indemnización o división de las bienes. La indemnización varía de acuerdo a los años que llevan casados, las causas del divorcio y la capacidad de pago de la otra parte. La división de bienes será solamente sobre aquellos que se han conseguido como pareja después del matrimonio. Además, ahora es posible solicitar la división del monto de la jubilación del cónyuge durante el matrimonio.
Q: ¿Cómo se registran la nacionalidad, el apellido,etc., de un hijo de pareja de japonés y extranjero?
A:
[ Nacionalidad]
La nacionalidad del niño será decidida por 2 principios, según los lazos de sangre y según el local del nacimiento. Japón adopta el principio de los lazosde sangre, lo que significa que si el padre o la madre tienen nacionalidad japonesa, el niño heredará la nacionad japonesa. Algunas vecessegún las leyes delotro país del progenitor, el niño podrá tener 2 nacionalidades.
[ Registro del nacimiento ]
Cuando nace un niño en Japón se realiza el registro en la municipalidad dentro de los 14 días. Cuando también va a tener la nacionalidad del otro cónjuge que es extranjero deberá hacer el registro en el Consulado ó Embajada de su país en Japón. Será elaborado el registro de residencia del niño después del registro.
[ Apellido]
Como ingresa en el registro familiar del padre japonés, general recibe el apellido del padre japonés. También es posible colocar el nombre del padre extranjero.
Q: Un extranjero residente en Japón desea dejar testamento. ¿De qué manera y de acuerdo a la ley de qué país debe hacerlo?
A:
[ Forma de testamento ]
En 1961, fue promulgado el “Tratado sobre el conflicto de intereses del modo de testamento”, como Japón lo ha ratificado, este tratado es aplicable y se ha legislado también la “Ley aplicable sobre la forma de testamento”. Según esta ley, si el testamento concuerda con alguna de las siguientes leyes, su forma de testamento será válido.
- La Ley del lugar del acto.
- La Ley del país del cual el fallecido tenía la nacionalidad al momento de hacer el testamento o su fallecimiento.
- La Ley del país en el que el fallecido tenía su domicilio al momento que hizo el testamento o falleció.
- La Ley del país en el que el fallecido vivía frecuentemente al momento de hacer el testamento o de su fallecimiento.
- La Ley del país en donde están los bienes inmuebles (para el testamento sobre inmuebles).
Si está viviendo en Japón, podrá preparar su testamento según la legislación japonesa. En Japón, normalmente existen: el “Testamento de propia escritura”, “Testamento de escritura pública” y “Testamento de escritura secreta” Para el testamento de escritura pública, tendrá que ir a la oficina de la Notaría (Koshonin Yakuba).
A partir del 10 de julio de 2020 entró en vigor la “Ley sobre el almacenamiento de testamentos en la Oficina de Asuntos Jurídicos”. Se ha puesto en marcha un sistema en el que la Oficina de Asuntos Jurídicos puede almacenar testamentos autoescritos, que a menudo se almacenaban en casa hasta ahora. Esto evitará el riesgo de pérdida o falsificación del testamento y eliminará la necesidad de una petición de sucesión en el ribunal Familiar también tiene la ventaja de ser más económico que crear un testamento notariado.
Para más detalles ver el Sistema de Almacenamiento escrito a mano del Ministerio de Justicia.
Q: Un extranjero que reside con su familia por un período largo en Japón desea la naturalización japonesa. ¿Cuáles son las posibilidades, cómo y dónde se tramita?
A: Los extranjeros podrán adquirir la nacionalidad japonesa por naturalización, según la ley de nacionalización se han determinado los siguientes requisitos.
[ Requisito sobre su residencia ]
Haber vivido en Japón en forma ininterrumpida por más de 5 años.
[ Requisito sobre su capacidad ]
Ser mayor de 20 años de edad, tener la capacidad legal según la ley de su país.
[ Requisito sobre su comportamiento ]
Debe tener buena conducta.
[ Requisito sobre su subsistencia ]
Que esté viviendo con sus propios recursos, o tener la capacidad suficiente para poder desempeñarse por sí mismo junto con su cónyuge, o familiar con quien convive, del mismo modo tener un sustento financiero y económico para vivir en Japón.
[ Requisito sobre la pérdida de la nacionalidad ]
No tener nacionalidad y perder o renunciar a la suya por la adquisición de la nacionalidad japonesa.
[ En relación a su forma de pensar ]
Que no intente planear la destrucción de la Constitución de Japón o del gobierno que está bajo esta constitución con ningún acto de violencia, o ingrese a algún grupo que tenga este tipo de propósito.
(Flexibilización de los requisitos)
Los requisitos para la naturalización se han flexibilizado para los solicitantes que tengan una relación legal con una persona japonesa, como ser cónyuge de un ciudadano japonés o que tenga vínculos con Japón como haber nacido en Japón.
Una vez que su naturalización esté aprobada, le será elaborado su nuevo registro familiar (koseki).
Consultas sobre la naturalización son realizadas en el Ministerio de Justicia (Houmu kyoku).
Medicina y bienestar
Q: Deseo afiliarme al Seguro Nacional de Salud. ¿Es posible que un extranjero pueda afiliarse?
A:
[ Los requisitos para afiliarse al Seguro Nacional de Salud ]
Pueden hacerlo todas las personas a excepción de aquellos que estén comprendidos en los siguientes casos;
- Que esté afiliado a otro seguro público.
- Que esté recibiendo asistencia social (Seikatsu hogo)
- Cuando no tiene la nacionalidad japonesa (reglamento de aplicación del seguro nacional de salud, apartado 2 del artículo 1).
- Persona que no tiene el estatus de residencia.
- Personas que no tienen certificado de domicilio (Juminhyou) [ las personas que tienen permiso para permanecer hasta 3 meses (espectáculo), (entrenamiento técnico), (dependiente familiar), (actividades especiales), en algunos casos que tienen el visado extendido por más de 3 meses de estadía enJapón y algunas veces es posible afiliarce al seguro].
- Las personas que tienen permiso de residencia con estatus de “Actividad
Especifica” con el objetivo de recibir tratamiento médico ó asistir a una persona que está recibiendo tratamiento médico. - Para las personas que su país tiene un acuerdo del Seguro Social, inclusive el seguro médico con Japón, y tiene un certificado de afiliación del Seguro Social de su país.
En caso de visado de Asuntos Oficiales ó cuando se recibe el visado que pase de los 3 meses de permiso de estadía y aun si no se le emite el certificado de domicilio (Juminhyou), es posible afiliarse al Seguro Nacional de Salud.
Q: El Seguro Nacional de Salud es muy caro y no lo puedo pagar, ¿que debo hacer?
A: Cuando le es imposible pagar, deberá acercarse a la ventanilla del Seguro Nacional de Salud de la municipalidad lo más pronto posible. Si tiene algún motivo especial según los criterios y reglas es posible solicitar una reducción ó exención del pago del seguro.
Q: Estoy residiendo en Japón por un periodo largo, si regreso de visita a mi país, ¿es posible que el Seguro Nacional de Salud cubra en caso de enfermedad y otros?
A: El Seguro Nacional de Salud puede cubrir los gastos médicos en el extranjero. Pero, en los casos abajo citados el seguro no puede ser cubierto.
- El tratamiento recibido no es reconocido por el Seguro Nacional de Salud en Japón.
- Cuando se va al extranjero con el objetivo de recibir tratamiento médico.
Q: Estoy preocupado porque puedo estar contagiado del SIDA. ¿Dónde puedo realizarme un análisis?
A: El anticuerpo del virus del VIH que es fuente de la infección del SIDA generalmente tarda en formarse de 6 a 8 semanas, debe hacerse el análisis por lo menos 3 meses después de la probable fecha en que considera ha sido contagiado. En la Oficina de Sanidad Pública se realiza el análisis en forma gratuita.
- División Médica de Control del Grupo de Infectados de Osaka: 06-6944-9157
- chotCAST Smart Life Clinic: 06-4708-5035
Q: Tengo sospechas de tener depresión. Deseo recibir una consulta.
A: En caso de no estar acostumbrado a la vida en Japón o por alguna otra razón su equilibrio mental no está en buenas condiciones y desea recibir orientación o tratamiento en instituciones médicas, estos son los lugares a donde Ud. puede dirigirse (en general la atención es en japonés):
- Oficina de Sanidad Pública más cercana (en relación a su domicilio)
- Centro General de Sanidad Mental de la Provincia de Osaka (Osakafu Kokorono Kenkou Sougou Center)
- Centro de Sanidad Mental de la Ciudad de Osaka (Osakashi Kokorono Kenkou Center)
- Centro de Sanidad Mental de la Ciudad de Sakai (Sakaishi Kokorono Kenkou Center)
También podrá buscar en la página web de la Guia Médica para los Extranjeros de Osaka.
(Red de Información Médica de Osaka)
Q: Pienso pedir que me envíen los medicamentos que acostumbro tomar en mi país porque en Japón no se consiguen. ¿Cuáles son los puntos que debo tener cuidado?
A: En caso de importar medicinas para uso personal, algunas veces es necesario realizar un trámite. Desde el 1 de febrero de 2023, el “Sistema de Información de Confirmación de Importación de Medicamentos” está operativo, y es posible realizar trámites en línea.
Para más detalles entre en contacto con la Oficina del Ministerio de Salud Pública Departamento de Salud Pública de Kinki: 06-6942- 4096
Q: ¿Qué países tienen Convenio de Seguridad Social con Japón?
A: El Japón tiene Convenio de Seguridad Social con algunos países, para evitar la doble inscripción de pensión y con el objetivo de sumar el tiempo de aportación en la pensión. El contenido del acuerdo cambia según el país. Para detalles más actualizados ver la página Web del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar.
Q: Quiero encargar a mi hijo a una guarderia porque deseo trabajar.
A: La guardería infantil es una institución dirigida por el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar, es una institución que se encarga de cuidar a los niños cuando sus padres no lo pueden hacer por razones de trabajo u otros motivos y pueden cuidar a los niños durante largo tiempo. Allí pueden cuidar a niños de 0 años hasta antes de ingresar a la escuela primaria. En general hay dos tipos de guarderías.
- Guarderías reconocidas por la municipalidad:
Es la guardería que ha sido aprobada por la municipalidad por cumplir con todos los requisitos exigidos por la ley de bienestar de los niños. El costo del servicio de la guardaría varía según el ingreso económico de los padres, el lugar de residencia del solicitante, de la edad de los niños, etc. - Guarderías sin reconocimiento oficial:
Son los Baby-hotel (hotel para bebés), guarderías que no cumplen con los requisitos para tener el reconocimiento. Cada institución tiene una tarifa diferente.
Si desea ingresar a la guardería (1). Necesita justificar la razón por la que desea colocar a su niño en la guardería, por ejemplo que ambos padres estén trabajando (o van a tener un empleo) y por lo tanto no pueden cuidar a su niño. Se debe hacer la solicitación en la División de Bienestar de la municipalidad. Si desea postular a la guardería (2) debe solicitar su inscripcion en la guardería.
A partir de 2026, el “Sistema de asistencia al jardín de infantes para todos los niños” (Kodomo daredemo tsuuen seido) estará plenamente operativo. Incluso si los padres no trabajan, podrán dejar sus hijos en edad preescolar en guarderías, etc.
En 2024, más de 100 municipalidades realizaron proyectos de prueba. Consulte con su municipalidad de residencia.
Usarios: Niños de 0 años y 6 meses a menores de 3 años.
Lugares: Guarderia, Guardería reconocida, Jardín de Infantes, Centro regional del cuidado infantil, Centro regional de apoyo al cuidado infantil, etc. Tiempo de uso: 10 horas al mes máximo por persona
Q: Soy una madre extranjera divorciada. Estoy criando a mi hijo en Japon, pero la vida me es dificultosa y deseo recibir algún apoyo.
A: En caso de criar un hijo de japonés después de su divorcio, hay gran posibilidad de que pueda obtener el estatus de calificación de “Residente” (Teijyusha). En este caso, desde el punto de vista del bienestar de la madre y del hijo podrá recibir asistencia para su vida diaria.
- Subsidio infantil (Jidou teate) No solamente para la familia madre-hijo, – Están aptas para recibir el subsidio infantil las personas que tienen su domicilio en Japón, incluso el extranjero, que tenga su registro de extranjero será considerado apto a recibir el subsidio infantil. Existe límite de ingresos para recibir el subsidio. Solicitud: Div. de subsidio infantil de la municipalidad.
- Subsidio para el sustento de los Niños (Jidou Fuyou Teate) – La madre ó el responsable del menor (viviendo juntos, cuidándolo, alimentándolo, realizando todos los gastos del niño como madre) recibirá el subsidio hasta el 31 de Marzo del año después de que el menor complete 18 años (en caso de menor con deficiencia reconocida, la edad se extenderá hasta los 20 años). Hay límite en los ingresos. Para más detalles ver en el sitio Web de la Div. de Bienestar de Osaka.
Donde se solicita: En la ventanilla encargada del Subsidio para el sustento de los Niños (Jidou Fuyou Teate).
Otras ayudas ver Informaciones generales para familias donde solo un padre o una madre está presente (Hitori oya kateito he no kakushyu johou) de la Div. De Bienestar de Osaka.
Q: ¿Puede un extranjero recibir ayuda social?
A: La ley de asistencia social ha sido pensado para los cuidadanos de nacionalidad japonesa y no se aplicará dicha ley a las personas que no tienen la nacionalidad japonesa ( en lo siguiente como “extranjero”). Sin embargo, los residentes extranjeros que atraviesen dificultades económicas y satisfacen algunos requisitos, podrían ser declarados aptos para recibir la asistencia social en virtud de la asistencia pública como medida administrativa. Consultarlo en la Div. de Bienestar de la municipalidad donde tiene su regisro de domicilio.
Asuntos laborales y trabajos
Q: El extranjero que quiere buscar trabajo. ¿Cómo puede buscarlo?
A: Podrá buscar trabajo en las siguientes entidades gubernamentales:
★Las oficinas de Hello Work (Oficina de empleo) que cuentan con traductores, Servicio de Empleo para los Extranjeros (Gaikokujin Koyou Service Corner)
- Servicio de Empleo para los Extranjeros (Gaikokujin Koyou Service Corner)
Osaka shi Kita ku Kakuda-cho 8-47 Hankyu Grand Bldg. 16 F
Teléfono: 06-7709-9465 - Hello Work Sakai
Sakai-shi Sakai-ku Minamikawara-machi 2-29 Edificio del Gobierno Conjunto Regional de Sakai (Sakai Chihou Goudou Chosha) Pisos 1 a 3
Teléfono 072-238-8301
Q: Estoy trabajando como trabajadora a tiempo parcial. Le dije a mi jefe que quería solicitar vacaciones pagadas para asistir a un evento escolar de mi hijo, pero me contestó que los trabajadores a tiempo parcial no tienen vacaciones pagadas. ¿Es así en el sistema japonés?
A: Los empleadores deben otorgar vacaciones pagadas a los trabajadores que han trabajado durante un periodo de tiempo,de acuerdo con el número de meses que han trabajado. Las vacaciones pagadas son un derecho de los trabajadores que han trabajado más de 6 meses seguidos y han trabajado más del 80% del número de dias establecidos. No solo los empleados regulares, sino también los trabajadores a tiempo parcial (arbeit,part-time), si se cumplen esta condición, reciben vacaciones pagadas por el número de días u horas que trabajan semanalmente, Además, las vacaciones pagadas se pueden tomar por cualquier motivo especificando el día que el trabajador desea tomar al menos un día anterior. Los empleadores pueden solicitar cambios de las vacaciones pagadas en otros días, en caso de que sea afectado el funcionamiento normal de sus operaciones, pero eso no está permitido simplemente porque están “ocupados”.
Q: De repente, me dijeron que bajaría mi salario a partir del próximo mes. ¿No hay más remedio que obedecer?
A: Las condiciones de trabajo, como el salario y las horas de trabajo, se deciden en pie de igualdad entre empleadores y trabajadores sobre la base de contratos laborales, reglamentos laborales y convenios colectivos entre empleadores y sindicatos. Asimismo, al cambiar estas condiciones laborales, por regla general, se requiere el acuerdo entre el empleador y el trabajador, excepto en casos especiales. Por tanto, no es posible reducir el salario a discreción del empleador sin el consentimiento del trabajador. Los empleadores deben explicar y convencer razonablemente a los trabajadores el por qué necesitan reducir sus salarios.
Q: La empresa donde trabajo no me paga el salario. ¿Qué puedo hacer?
A: Como regla general, los salarios deben ser pagados en su totalidad directamente al trabajador en moneda corriente por lo menos una vez al mes en un día fijo. Si tiene salarios impagos, le recomendamos que consulte a la Oficina de Inspección de Normas Laborales que tiene jurisdicción sobre la ubicación de su lugar de trabajo. Además, en los casos en que los salarios no se pagan debido a la quiebra corporativa, los trabajadores pueden obtener salarios por “el Sistema de pago anticipado de salarios impagos” basado en la Ley de Aseguramiento del Pago de Salarios. También se puede consultar en la Oficina de Inspección de Normas Laborales.
También puede realizar la consulta en inglés o chino con previa cita en Centro de Consulta de Trabajo de Osaka.
Q: Ha sido empleado en una empresa por contrato de un año. Pero por circunsancias personales, ha tenido que dejar el trabajo a medio camino, y me descontaron una parte del salario por razones de incumplimiento de contrato. No estoy convencido de esto.
A: En caso de un contrato de trabajo que tiene fecha de término, en principio hay que considerar que no se puede pedir el retiro si no existe una razón ineludible. Se necesita obtener la comprensión del empleador tratando de explicarle bien cual es su situación. En cuanto a la liquidación del salario, desde el principio de “no trabajar y no pagar”, no se paga el salario durante el periodo en el que no ha trabajado. Además, la Ley de Normas Laborales estipula que “No se puede determinar en el contrato de trabajo la indemnización por incumplimiento, ni menos indicar el monto de la indemnización”. Esto quiere decir que si en el contenido del contrato están descritos algunos de los términos sobre la indemnización, arriba indicados, el contrato será considerado como ilegal. Más detalles, consulte en la ventanilla de Centro de Consultas del trabajador extranjero.
Q: Trabajo en una fábrica, con cuatro colegas del mismo país bajo el comando de un líder japonés. Hoy el líder me dijo,“quiero que deje su trabajo.” ¿Tengo que dejar mi trabajo como me lo dijo?
A: Las modalidades para dejar el trabajo son los siguientes: (1) cuando el trabajador renuncia voluntariamente (jisyoku resignación). (2) cuando el empleador dice “Quiero que usted renuncie” (kaiko y/o taishoku kansho – despido y/o resignación sugestiva) (3) cuando el trabajador es despedido o forzado a renunciar (chokai kaiko – despido disciplinario). Pensemos cual es aplicable en su caso.
- Si su jefe le dice bromeando, “quiero que usted renuncie”, es improbable que su empleador tome una política o decisión formal. Aun si le dice, “quiero que usted renuncie”, no tiene por qué hacerlo.
- Si estuviera cometiendo errores continuamente y su jefe le dice,“quiero que usted renuncie”, es posible que se le haya pedido su renuncia como política formal de la empresa. Se denomina “taishoku kansho – el estímulo a larenuncia, alentar al trabajador a renunciar por la política del empleador. El estímulo para la renuncia es un estado en el que le pide que renuncie. Ya sea su propia decisión, renunciar a su trabajo o no. Como regla general, si el empleado no está de acuerdo, no se puede cancelar unilateralmente el contrato de trabajo.
- En el caso de que haya provocado un problema grave, y su jefe le dice,“ quiero que usted renuncie”, puede ser un comunicado de despido por justa causa,“chokai kaiko – despido disciplinario”. En el trabajo o en privado, si realiza algún acto que lastime a terceros como abuso, agresión, acoso, etc., o si realiza algo que perjudique la credibilidad del empleador, o comete algún acto que cause daño al empleador, como regla general, puede ser despedido (chokai shoubun – acción disciplinaria). Específicamente, los tipos de castigo que resultarán de determinadas acciones están determinadas por las normas de empleo de la empresa y cuando un empleado se ve obligado a renunciar por el empleador se trata de despido disciplinario (chokai kaiko – despido disciplinario). En este caso, es importante verificar la razón del despido disciplinario y la base del reglamento laboral. En caso de que no esté de acuerdo con las razones del despido disciplinario, o recibe una disposición que no se basa en las normas del reglamento laboral de la empresa, deberá pedir al empleador que lo retire.
Q: Estoy trabajando como aprendiz técnico. En enero tabajaba casi todos los días desde las 9 de la mañana hasta las 8 de la noche. En febrero no tenía tanto trabajo, los días de semana trabajaba desde las 9 de la mañana hasta las 6 de la tarde, pero el salario de enero y febrero fueron iguales. ¿No me pagan por trabajar horas extras?
A: Las horas que están bajo el mando del empleador se denomina “horario de trabajo-roudou jikan” Por regla general, las horas de trabajo legales se llaman “horario legal de trabajo-houtei roudou jikan”, hasta cuarenta horas a la semana y ocho horas al día, excepto las horas de descanso. Si trabaja más de ese horario, puede recibir un pago por horas extras sobre el salario (horas extras-zangyoudai) Además el empleador debe dar al trabajador 1 día de descanso por semana o 4 días de descanso cada 4 semanas (feriado legal – Houtei kyujitsu) y si trabaja en ese día recibirá el pago adicional por hora extra (zangyodai). La ley establece un estándar mínimo para la tasa de un aumento del salrio fuera del horario normal de trabajo. Y son los mismos incluso para los aprendices técnicos. Pero tenga en cuenta que esas reglamentaciones no se aplican a la agricultura, a la ganadería y a la industría pesquera.
Q: Una trabajadora sufre acoso sexual en su local de trabajo. Me molesta el jefe japonés hablandome con palabras sexuales. ¿Cómo podría resolver eso?
A: En el artículo 11 de la ley de igualdad de oportunidades de empleo, el empleador debe tener cuidado con las acciones y palabras sexuales direccionadas a los trabajadores en su local de trabajo para no alterar las condicciones y el ambiente de trabajo, es de responsabilidad de los empleadores tomar las medidas necesarias. Los trabajadores que sufren acoso sexual deben pedir al empleador para que tome las medidas necesarias. Además, si hay un sindicato puede consultar con ellos. Existe la el Centro de Consultas laborales de la Prefectura de Osaka, el cualofrece servicio de consultas telefónicas especializadas sobre acoso sexual. (06-6946-2601: para Consultas sobre acoso sexual)
Q: La empresa donde trabajaba ha quebrado y perdí mi fuente de ingresos. ¿Podré recibir el subsidio de desempleo?
A: El subsidio de desempleo por el seguro de empleo, es para el asegurado que fue separado de su trabajo por motivos de quiebra, por despido, por renuncia o por jubilación etc., pero que tiene deseos y capacidad para trabajar, sin embargo no logran conseguir un empleo. Se otorga el subsidio de desempleo al trabajador para cubrir los gastos de su vida diariapor un cierto periodo, hasta que consiga lo más rápido posible un nuevo empleo. Los asegurados que fueron despedidos de repente por quiebra o despido, etc. están calificados para recibir el pago (Tokutei Jyukyu Shikakusha). Aquellos que dejaron su trabajo por razones específicas (debido al vencimiento de un contrato de trabajo a plazo fijo y no se les fue renovado, o aquellos con una razón válida) pueden recibir los beneficios si han estado asegurados en el seguro de empleo por un total de 6 meses o más desde 1 año antes de su separación del empleo, y con un salario pagado con el aquivalente a más de 11 días trabajados en cada mes para tener derecho al subsidio. El trámite para recibir el subsidio deberá ser realizado en el Hello work más cercano a su domicilio.
Q: Trabajo a tiempo parcial, ¿puedo contratar el seguro social?
A: Los trabajadores a tiempo parcial, como Part, Arbeit, deben cumplir las siguientes condiciones para poder afiliarse el seguro social,
- Trabajar más de 3/4 de hora semanal y más de 3/4 de días por mes que los empleados a tiempo completo (Seishain) que hacen el mismo trabajo en misma empresa.
- Incluso si no se cumple con los requisitos de 1, si cumple con todos los siguientes “requisitos para los trabajadores a tiempo parcial”.
- Trabajar más de 20 horas semanales
- El período de trabajo es de 1 año o más, o la previsión de trabajar es más de año.
- El sueldo mensual es de más de 88.000 yenes
- No es estudiante.
- Trabajadores de empresa con más de 501 empleados.
Q: Me enfermé y no puedo seguir trabajando. Estoy en problemas porque no me pagaron mientras estaba ausente del trabajo.
A: Cuando se descansa por unalesión o enfermedad no relacionada con el trabajo, el seguro de salud paga un subsidio por lesiones o enfermadad (shobyo teate). Cuando se descansa por una lesión o enfermedad por 3 días seguidos (periodo de espera- Taiki) desde el cuarto día de descanso seguido comienza el pago. En ese tiempo de espera se cuenta los días de descanso pagado (yukyu kyuka), sábados, domingos y días festivos. El monto de pago mínimo es “2/3 del salario estándar mensual promedio de cada mes durante los 12 meses anteriores a la fecha de inicio del pago, dividido por 30 días. (subsidio diario por lesiones y enfermedades – shobyo teate nichi gaku)”
Acontecimientos y acidentes
Q: He sido víctima de un accidente de tránsito y estoy internado en el hospital. ¿Cómo puedo reclamar por los daños sufridos?
A: Los gastos serán cubiertos por el Seguro Obligatorio de Responsabilidad para Indemnización sobre el Daño de Vehículos (Jibaiseki Hoken) o el seguro espontáneo (Nin i hoken) de quién originó el accidente. El seguro obligatorio (Jibaiseki Hoken)solo asegura los accidentes contra las persona. Este seguro tiene un limite (Por ejemplo, en el caso de daños por lesiones: 1.2 millones de yenes por perpetrador), si pasa de este valor, deberá ser cubierto por el seguro espontáneo (Nin i hoken).
En caso de no saber quien fue el causante, o el causante no esta asegurado en el seguro obligatório (Jibaiseki hoken) y no tiene capacidad para poder indemnizar a la víctima, se podrá cubrir recurriendo al “Servicio de Compensación del Gobierno” y recibir asi el mismo nivel de compensación que el del seguro obligatorio (Jibaiseki Hoken). Si no comprende algún asunto del sistema sobre cómo reclamar a la empresa de seguro, pregunte a la ventanilla de consulta sobre accidentes de tránsito. Generalmente, la atención es en japonés así que es mejor ir con un traductor.
- Asociación de Abogados, Consulta sobre accidentes de tránsito (Bengoshikai Koutsu Jiko Soudan)
- Consulta legal para los extranjeros de la Asociación de Abogados (Bengoshikai Gaikokujin Houritsu Soudan)
- Centro de consulta sobre reclamos del Seguro de Vehículos (Jidousha Hoken Seikyu Soudan Center)
- Centro de Despacho sobre Litigio de Accidentes de Tránsito (Koutsu Jiko Funsou Shori Center)
Q: Tuve un accidente en mi bicicleta y lesioné a otra persona. ¿Qué resposabilidad tengo?
A: Según las leyes de tránsito, la bicicleta es una especie de vehículo. Aunque sea un accidente de tránsito en bicicleta, es necesario notificar a la policía.
Si causa un accidente y lesiona a la otra persona o destruye algo, será responsable de los daños civiles. La responsabilidad penal también surge en función del grado de negligencia. En caso de que sea responsable de daños como gastos médicos, compensación por licencia y tarifas de consolación, etc., la Prefectura de Osaka requierr que contrate un seguro de bicicleta según la Ordenanza sobre bicicletas.
Q: Cuando compré una bicicleta, la tienda de venta me recomendó el registro de prevención de robo. ¿Es necesario?
A: Por “la Ley de Promoción del Uso seguro de la Bicicleta y Medidas de Promoción Integral del Estacionamiento de Bicicletas”, se estipula que las personas que utilizan bicicletas deben registrar sus bicicletas para la prevención de robo, y los vendedores de bicicletas también deben esforzarse en recomendar el registro de la prevención de robo.
El registro es útil para la prevención de robo de bicicletas y la recuperación rápida en caso de que la bicicleta ha sido robada. También se utiliza para devolver las bicicletas que se han estacionado en lugares donde no se permite el estacionamiento de bicicletas, después de que la municipalidad las hayan retirado.
Asosiación para la prevención del delito contra los comerciantes de bicicletas de la prefectura de Osaka
Asosiación de Interés Público Incorporada para la prevención del delito de la prefectura de Osaka
Q: Mi esposo que es extranjero ha sido arrestado por la policía. ¿Podré ir a visitarlo? ¿Cómo será su proceso de investigación?
A: Una vez que sea arrestado, la policía tiene el derecho de su custodia por hasta 72 horas, si ellos deciden detener a su esposo, será por un periodo máximo de 20 días, durante ese tiempo el fiscal decide si procede a acusarlo (Kiso) e ir a juicio o no. Durante esos días la policía y el fiscal van a interrogarlo y preparar los atestados. Sin embargo, si el fiscal decide acusar, por principio, su esposo será detenido hasta que empiece el juicio. Si es que no recibe la orden de “Prohibición de Recibir Visitantes (Sekken Kinshi)” a parte del abogado de la defensa,otras personas o familiares podrán visitar a su esposo, pero en todos los casos, hay un límite en el horario de las visitas y estará la policía presente durante la misma.
[ Sistema de Abogado de Turno (Touban Bengoshi Seido) ]
En los casos en que un sospechoso fue arrestado y detenido por la policía, pero aún no ha sido acusado, según la solicitud del sospechoso, etc., se enviará un abogado de forma gratuita, una vez.La familia, o un conocido del sospechoso, y el sospecho mismo podrán solicitar asesoría al abogado del turno.
Contacto de la Asociación de Abogados de Osaka ・Abogado de Turno (Touban Bengoshi):
06-6363-0080
Q: Una institución pública extranjera dijo que necesito un Certificado de Antecedentes Penales (Muhanzai Shoumeisho). ¿Dónde puedo conseguirlo?
A: Se le conoce como “Certificado de Viaje (Tokou Shoumeisho)” o “Certificado de Historia Penal (Hanzai Keireki Shoumeisho)”. En caso de que esté registrado en la prefectura de Osaka, o su último registro en Japón está en la provincia de Osaka, puede solicitarlo en la Sección de Viajes al Extranjero de la División de Identificación, Jefatura de Policía de la Prefectura de Osaka (Osaka Fukei Honbu, Kanshiki-ka, Kaigai Tokou Tantou Kakari) (06-6943-1234). No se tiene que pagar nada. Necesitará algún documento oficial (comprobante de que una institución gubernamental solicita el certificado), pasaporte, etc. Por favor consulte de antemano. Sin embargo, no es posible solicitarlo por un representante.
Q: Una mujer extranjera que sufre violencia por parte de su esposo. ¿De qué manera puede pedir auxilio?
A: Si hubiera algún tipo de violencia corporal que incluyera daño físico y mental por parte del cónyuge, existe la ley de “Prevención Contra la Violencia por parte del Cónyuge y Protección de la Victima” (Ley de Prevención DV) y un sistema que permite avisar o denunciar estos hechos, consultar, proteger a la víctima y ayudar a que logre su autonomía. Esta ley también se aplica a víctimas extranjeras. Además de los que están en una relación matrimonial, los cónyuges también incluyen las llamadas relaciones de hecho que se encuentran en la misma situación que una relación matrimonial.
Esta ley también se aplica a quienes han sido objeto de violencia durante el período del matrimonio y siguen siendo objeto de violencia después del divorcio o la disolución de la unión.
De hecho, para evitar daños a la vida y al cuerpo de la víctima, a la petición de la víctima, el tribunal puede ordenar al cónyuge del agresor que le prohiba acercarse a la víctima u ordenarle que abandone su hogar. (Orden de protección) (Hogo meirei)
En caso tenga dudas sobre la violencia hay ventanillas de consultas. En el Centro de Asesoramiento para Mujeres de la Prefectura de Osaka, con la colaboración de OFIX se reciben consultas en varios idiomas y también es posible consultar a la policía.
- Centro de Consultas para las Mujeres en Osaka: 06-6949-6022/06-6946-7890
- Otros Lugares de Consulta dentro de la Prefectura
Q: Estoy siendo acosado por un colega. ¿Dónde puedo consultar?
A: Con el propósito de satisfacer los sentimientos románticos o de otro tipo de simpatía por usted, o el resentimiento por la falta de cumplimiento de esos sentimientos, las actividades de los llamados acosadores, como seguirlo a usted o a alguien cercano a usted, monitorearlo y obtener información de su ubicación sin su consentimiento, éstas están reguladas por “la Ley de Regulación de Acciones de Acosadores” (Ley de control de acosadores).
Si usted es objeto deacoso o si se siente preocupado, comuníquese con la policía. La policía puede tomar medidas administrativas, tales como advertencias y órdenes de prohibición, para impedir que el agresor deje de acosarlo, según lo indique el asesor. También se puede utilizar la Ley de control de acosadores y otras leyes relacionadas para prevenir actos de acoso por la detención de los agresores, medidas de protección de las víctimas, etc.
En el Centro de Asesoramiento para Mujeres de la Prefectura de Osaka también se atienden consultas de víctimas de acoso.
- Llamada al No.de teléfono 110, a la Policía de la Prefectura de Osaka, sobre acosadores: 06-6937-2110
- Centro de Consulta para Mujeres en Osaka: 06-6949-6022/06-6946-7890
Educación
Q: Estoy pensando traer a mi hijo en edad escolar primaria a Japón y vivir con él. ¿Qué opciones escolares hay?
A: Las opciones para escoger el centro educativo para los niños extranjeros son las escuelas públicas, escuelas s , escuelas internacionales y escuelas étnicas.
Si desea que su hijo ingrese a “la escuela pública” deberá solicitarlo a la División Escolar del Comité de Educación en la municipalidad donde Ud. tramitó su registro de extranjería.
Al hacer la consulta recibirá “una guía de atención escolar” y “la solicitud de admisión o cambio de escuela”. Luego diríjase directamente a la escuela en el horario marcado.
Si desea que su hijo ingrese a “la escuela privada”. Cada escuela tiene diferente sistema de admisión escolar, por lo tanto debe preguntar directamente en la escuela donde Ud. desee que su hijo ingrese.
“Escuela para estudiantes extranjeros”. Es una escuela en la que se enseña en el idioma inglés o el propio idioma del alumno. Existen unas que están aprobadas para que funcionen como una entidad escolar y otras que no, en este caso, está clasificada como “escuela diversificada” Si Ud. desea que su hijo ingrese a esta escuela, pregunte si hay vacantes.
Q: Un alumno que no habla nada de japonés, piensa incorporarse a una escuela secundaria básica pública (Chugakkou) deJapón. ¿Hay algún tipo de apoyo?
A: En las escuelas deprimaria y secundaria básica de la prefectura de Osaka, el mismo profesor es el que enseña el idioma, en algunos casos se contrata un traductor ó un asistente educativo. En algunos casos, en las reuniones con el profesor si el padre no comprende el idioma, también se puede solicitar un traductor. Para más detalles, pregunte al profesor de la escuela. Consulte a Información sobre el apoyo a la vida escolar en varios idiomas.
Q: Mi hijo va a una escuela primaria pública, por lo que no necesito pagar la matrícula, pero los útiles escolares son demasiado caros y no puedo pagarlo.
A: Existe un sistema de apoyo escolar para los padres con hijos de primaria y secundaria básica que tienen dificultades de sus asistencias escolares por motivos económicos, para que puedan recibir la misma educación obligatoria. La ayuda cubre los gastos de materiales, actividades fuera de la escuela, viajes escolares y el almuerzo. Hay restricciones de ingresos. Consulte con la escuela a la que asiste su hijo o con la Junta de Educación.
Q: Un alumno extranjero que recién ha llegado de su país y no entiende muy bien el idioma japonés. ¿Puede ingresar a una escuela secundaria superior pública (koko)? ¿Deberá presentarse al examen de admisión igual que los japoneses?
A: Para ingresar a la escuela secundaria superior pública (Koko), es necesario cumplir con algunos trámites. En caso del curso regular (futsu-ka) deberá dar el mismo examen como cualquier estudiante japonés. En la prefectura de Osaka se les da una “atención especial” a los estudiantes que tienen dificultad con el idioma. Esta “atención especial” para el examen de la escuela secundaria superior (Koko) pública por parte del Comité de Educación de Osaka es, en principio, para los estudiantes que ingresaron después del primer grado de educación primaria.
Las atenciones especiales son como siguen.
- Prolongación del horario del examen.
- Pueden llevar diccionario.
- Colocar Hiraganas y Katakanas en la preguntas en carácter Kanji.
Para informaciones sobre el ingreso a la secundaria superior puede acceder a Informaciones sobre el soporte para la vida escolar en diversos idiomas. Durante el año diversas veces se realizan Orientaciones sobre como avanzar a la escuela secundaria superior en diversos idiomas, busque participar.
Si no sabe nada del idioma, tendrá que ir primero a una escuela de idioma japonés para que aprenda y tenga cierta capacidad.
Visite el sitio Web de la Asociación de Promoción de la Educación en Idioma Japonés.
Q: ¿Existe alguna escuela secundaria superior (koko) que establece un sistema especial para alumnos extranjeros?
A:
Osaka tiene escuelas de secundaria superior (Koko) que realizan exámenes de selección a los estudiantes regresados de China ó estudiantes extranjeros. Pueden inscribirse estudiantes regresados de China ó estudiantes extranjeros, que por regla general ingrsaron después del cuarto grado de primaria.
Para más detalles consulte el alchivo de “Escuelas que realizan exámenes de ingreso a la Escuela secundaria superior para el año en curso” del sitio Web de la División de la Escuela Secundaria Superior del Comité de Educación de la Prefectura de Osaka.
Q: ¿Existe el sistema de becas?
A: Para informaciones sobre las becas otorgadas para las Universidades, Universidades de corta duración y escuelas especializadas (curso especial), becas para Escuelas Secundaria superior, Escuelas Técnicas, ver en el sitio WEB del Comité de Educación de Osaka. También hay escuelas que tienen su propio sistema de becas.
Q: Un primo que vive en su país, desea estudiar en una universidad de Japón. ¿Cuáles son los procedimientos a seguir?
A: En el sitio Web de la Organización de Servicios al estudiante de Japón tiene informaciones en diversos idiomas sobre cómo un extranjero debe de hacer para venir a estudiar a Japón.
Q: Deseo estudiar japonés y quiero buscar clases de japonés cerca a mi casa.
A: Deberá utilizar el sitio de búsqueda de clases de japonés en Osaka, en su sitio Web.
Q: Quiero que mi hijo ingrese a una escuela de extranjeros. ¿Qué escuelas hay?
A: Consulte la lista de escuelas internacionales en Osaka y el área de Kansai.
Q: He estudiado desde la primaria hasta la secundaria en una escuela internacional. Es posible ingresar a una Universidad japonesa?
A: En su mayoría la escuela internacional es una escuela que no es reconocida por el artículo primero de la Ley de enseñanza escolar, y son clasificadas cómo “escuela diversificada”. Consulte con el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología para saber cuaáles escuelas tienen calificación para el ingreso a la universidad.
Vida cotidiana
Q: Estando trabajando en una empresa, ¿es necesario hacer la declaración de impuestos personal?
A: Si pertenece a uno de los siguientes casos, necesitará hacer la declaración de la renta, aun se haya deducido o no se ha deducido en concepto de impuesto por la empresa:
- En el caso de que haya recibido un salario de una fuente y por otro lado, otro tipo de rentas que excedan 200,000 yenes.
- En el caso de que haya recibido salarios más de una fuente y el valor haya excedido 200,000 yenes.
- En el caso de que el ingreso anual exceda 20,000,000 yenes.
- En el caso de tener deducción por gastos médicos elevados.
Q: Deseo realizar la declaración de la renta , pero tengo planeado regresar a mi país antes de fin de año. ¿En este caso, cómo debo hacer la declaración de la renta?
A: El periodo para hacer la declaración de la renta (Kakutei Shinkoku) es desde el 16 de febrero hasta el 15 de marzo de cada año. Si Ud. regresa a su país y no puede hacerlo durante ese periodo, elija a su “representante (Nouzei Kanrinin)” para que le realice su trámite de sus impuestos después de su regreso a su país. En caso de no elegir a su representante, tiene que realizar una Pre-declaración de la renta (Jun Kakuteishinkoku) en la Oficina de Impuestos (zeimusho). Pregunte en la Oficina de Impuestos más cercana.
Q: ¿Cómo será calculada la carga impositiva del impuesto a la residencia regional (Juminzei) de cada persona?
A: Hay dos tipos de impuestos de residencia regional que son “Impuesto prefectural” (Fuminzei) e “Impuesto municipal” (Shiminzei) y si el extranjero es un “residente” también le será calculado su impuesto según la situación de su domicilio al 1 de enero del año. Los no residentes generalmente están exentos de este impuesto, pero si tienen oficina de trabajo o casa, la carga impositiva del impuesto le será calculado en porcentajes iguales. Para más detalles pregunte en la ventanilla correspondiente de la municialidad. Para los empleados asalariados, también existe un sistema en el que la empresa recauda el impuesto de residencia personal del salario pagado a los empleados y lo paga al municipio de la dirección en nombre del empleado.
Q: Deseo conducir una motocicleta, pero no tengo licencia de conducir de mi país.
A: Para obtener en Japón la licencia de vehículos de dos ruedas por primera vez, tienen que realizar los trámites según el tipo de vehículo que va a manejar.
Para más detalles ver en el sitio Web de la Policía de Osaka.
Q: Periodo de validez de la licencia de conducir internacional.
A: La licencia de conducir internacional es expedida por uno de los países miembros del Convenio de Ginebra. Ver en el sitio Web de la Agencia de Policía, la lista de los países en los cuales la licencia de conducir internacional es aceptada.
[ Periodo de validez]
Si se encuentra dentro de la validez de la licencia, y también, dentro de 1 año a partir de llegada a Japón. Pero en caso de que el extranjero que tiene residencia en Japón salga de japón y vuelva en menos de 3 meses, no se tratará como la fecha de llegada correspondiente (válida); la fecha de su reentrada, no será la fecha inicial del periodo de validez de su licencia de conducir.
Q: He comprado un automóvil usado. ¿Qué trámites necesito ealizar?
A: Después de comprar el automóvil usado, para realizar el cambio de nombre del automóvil se tiene que hacer el trámite de registro de transferencia (Iten toroku tetsuzuki). Dicho trámite debe ser realizado en la Sucursal de Transporte (Unyu Shikyoku) o en la Oficina de Registro e Inspección. El trámite varía según el domicilio del antiguo dueño y el domicilio del nuevo dueño, si es la misma región o no. Para los automóviles de carga ligera pregunte en la Asociación de inspección para cautomóviles de carga ligera (Kei Jidousha Kensa Kyoukai).
Q: Un artefacto eléctrico es comprado en una gran tienda de aparatos eléctricos. El período de garantía es de un año. Pero se descompuso y lo llevé a repararlo y me cobraron por la reparación. ¿Qué puedo hacer?
A: Ud. podrá consultar en el Centro de Defensa del Consumidor (Shouhi Seikatsu Center) más cercano a su domicilio. Ellos no atienden en idiomas extranjeros, así que es mejor ir a preguntar junto con una persona que sepa japonés. Este Centro de Defensa al Consumidor es una entidad pública que recibe las quejas y consultas de los consumidores sobre los productos y servicios.
Q: Quiero solicitar un abogado para un juicio de divorcio pero no dispongo de dinero. ¿Hay algún lugar donde puedan prestarme los gastos del abogado?
A: Ud. podrá solicitar el “Sistema de Apoyo Legal Para Casos Civiles (Minji Horitsu Fujo Seido)”, que atiende casos familiares y otros asuntos civiles. Es un sistema que se aplica si tiene dificultades financieras para el juicio y con ella puede recibir asistencia legal tanto para el juicio o la preparación de los documentos, o préstamos temporales para el pago del abogado, escribano público (Shihou shoshi), los costos del juicio, etc. Como existe límite en sus ingresos es necesario presentar un certificado para demostrar sus ingresos. Los extranjeros que residen legalmente en este país podrán utilizar este sistema. Para más detalles informarse en el Centro de Apoyo Jurídico de Japón (Hou Terace).
Q: Estoy siendo discriminado por ser extranjero. Deseo hacer una consulta sobre derechos humanos.
A: Existen ventanillas de consultas sobre los derechos humanos de los extranjeros en idiomas extranjeros.
- División de Justicia de Osaka:
0570-090911 (inglés, chino, coreano, filipino, potugués, vietnamita, nepalí, español, indonesio y tailandés) - A sociación de Abogados de Osaka: (Se requiere reservación)
06-6465-1248 (para la reservación en japonés)
080-7541-5891 (en otros idiomas extranjeros)
Días de consulta:cada viernes 13:00 – 16:00 (Se requiere reservación)
Q: Me gradué de una universidad en Japón, y necesito legalizar el mi diploma para llevarlo a mi país. ¿Dónde se realiza la legalización?
A: Consulte el sitio Web del Ministerio de Asuntos Exteriores sobre los trámites de legalización de documentos.
Vivienda
Q: Seguiré residiendo en Japón y manteniendo a mi hijo después del divorcio. Deseo ingresar auna vivienda pública porque el alquiler de la actual vivienda privada es costoso y no puedo seguir pagándolo.
A: La vivienda pública es para las personas que tiene un ingreso bajo, o que tienen dificultad para buscar vivienda, son administradas y mantenidas por la autoridad autónoma local. Los extranjeros que tienen registro de residencia y cumplen con los requisitos establecidos también pueden alquilar la vivienda. En caso de solicitud de una familia con solo un padre ó una madre se realiza separada de la solicitud general. Las familias que cumplen con el requisito de ingreso y viven o trabajan (incluso si está seguro de trabajar) en la prefectura de Osaka pueden hacer su inscripción. En el pasado se reuería de un garante al mudarse, pero ahora ya no es necesario.
En el caso de una familia con solo un padre ó una madre, se puede solicitar la vivienda pública en la clasificación para “las familias de bienestar”, si cumple con uno de los cinco requisitos siguientes, y si la familia tiene un niño menor de 20 años como dependiente en el último día del periódo de su solicitud puede hacer su solicitud de vivienda como bienestar familiar.
- Persona que se convirtió en padre ó madre sin haberse casado, divorciado ó enviudado.
- Persona que su cónyuge cuya vida ó muerte se desconoce por más de un año (en caso haya hecho la denuncia de desaparecimiento a la Policía).
- Persona que haya sido abandonada por su cónyuge por más de un año (Cuando figure en el registro de la municipalidad que están separados por más de un año).
- Familia en situación similar a la familia de madre e hijos (Cuando la relación conyugal está prácticamente rota debido a violencia conyugal).
- Persona que no recibe ayuda económica debido a que su cónyuge está en el exterior, etc.
Para más detalles ver el sitio Web de la Corporación de Suministro de Viviendas de la Prefectura de Osaka.
Q: Una pareja vinieron juntos a Japón. Como los 2 trabajan tienen un ingreso regular y no pueden inscribirse para acceder a las viviendas de la prefectura. ¿Existe otro tipo de vivienda pública?
A: Las viviendas de la prefectura son para las personas que tienen bajos ingresos, sin embargo, para las personas con ingreso mediano hay otro tipo de viviendas públicas como se indica líneas abajo:
[ Vivienda de Corporación Pública / kousha jutaku ]
Las Viviendas de Corporación Pública son propiedad de la empresa Corporación de Viviendas de Osaka / Osaka jutaku kyoukyu kousha.
La calificación para inscribirse es que tenga su Registro de Residencia y su ingreso familiar debe ser mayor que el valor determinado.
(Inscripción) Corporación de Viviendas de Osaka / Osakajutaku kyoukyu kousha
[ Alquiler de viviendas de excelencia de Osaka / Osakafu Tokutei yuryo Chintai ]
Alquiler de viviendas de excelencia, son viviendas para personas que necesitan una vivienda y tiene ingreso más elevado. Una parte delalquiler la pagan el gobierno nacional y la prefectura de Osaka, para así lograr alquilar la vivienda con una carga menor. Las inscripciones son para familias y el ingreso de toda la familia debe ser calculada. En caso de que un extranjero, tiene su registro de Residencia, puede inscribirse.
(Inscripción) Corporación de Viviendas de Osaka / Osakajutaku kyoukyu kousha
[ UR Renacimiento Urbano ]
Son viviendas administradas por la Agencia Administrativa Independiente de Renacimiento Urbano (UR Renacimiento Urbano). Tienen viviendas de alquiler tanto para personas solas como para familias. Las inscripciones son por orden de llegada, y no es necesario tener garante para alquilar. Existen criterios sobre los ingresos.
(Inscripción) UR Renacimiento Urbano
Q: Soy un estudiante extranjero que busca alojamiento, ¿qué opciones tengo?
A: Las opciones indicadas abajo son alojamientos para estudiantes extranjeros;
[ Alojamiento para estudiantes extranjeros ]
- Fundación de Intercambio Internacional deOsaka (Casa Internacional de Sakai Prefectura de Osaka (Orion Internacional House)
- Asociación de Consejo de Cooperación de Empresas para Apoyo al Estudiante Extranjero Programa que recibe estudiantes extranjeross en alojamiento de empleados
- Kyoritsu Beca de Intercambio Internacional (Fundación) Asociación de Estudiantes
- Beca de estudio Ono Alojamiento de Estudiantes Femenino Ueno Shiba
Cada Universidad tiene sus propios dormitorios, consulte con la División de Asuntos Estudantiles de la Universidad.
[ Viviendas públicas ]
Puede hacer su inscripción si está en Japón con su familia y cumple con los criterios para el ingreso a la viviendas públicas de la prefectura de Osaka, o de la ciudad de Osaka.
Q: Quiero alquilar a una vivienda privada. He oído que algunos propietarios dudan en alquilar viviendas a extranjeros. ¿Hay alguna manera de encontrar una vivienda en que el propietario acepte extranjeros?
A: El Gobierno de la Prefectura de Osaka ha establecido el ”Sistema de registro de viviendas de alquiler “Osaka Anzen·Anshin (seguridad y protección) Chintai Jyutaku Touroku Seido” basado en este sistema, están registradas las personas que necesitan consideraciones para obtener las viviendas como los extranjeros, y las viviendas de alquiler privadas con una cierta calidad y que no se niegan recibir a estas personas. Puede buscar informaciones usando “Anzen·Anshin Chintai Kensaku System (Sistema de búsqueda de viviendas de aquiler con seguridad y protección)” o “Safety Net Jyutaku Jyouhou Teikyou System (Sistema que ofrece informaciones de viviendas)”
También puede hacer consultas en “las tiendas inmobiliarias donde pueda comunicar en idioma extranjero” en la página de La Asociación de Administración de Viviendas de Alquiler en Japón.
Si aun así, no encuentra alguna vivienda, comuníquese con el Gobierno de la Prefectura de Osaka através de la Fundación Internacional de la Prefectura de Osaka (OFIX).
(Recomendamos también el “Kyojyuushien Houjin (Corporación de apoyo a la residencia)” que apoya la residencia de extranjeros, etc.) “Kyojyuushien Houjin” es una organización que proporciona información, consulta y soporte vital con respecto a la residencia de extranjeros, etc. que necesitan obtener una vivienda.
Q: Realizo un contrato para una vivienda de alquiler privado, pero además del alquiler, me cobraron una tarifa de servicio común, KEY MONEY- depósito por la llave, depósito de seguridad e incluso una tarifa de corretaje. ¿Es normal que me cobren estas cosas en Japón?
A: En general, los gastos requeridos para la vivienda de alquiler incluyen aquellos basados en las prácticas comerciales japonesas, y se dice que el costo inicial y el costo asociado con la renovación del contrato en particular se sienten más altos que en países extranjeros. Existen los siguientes ejemplos de tales costos, pero debe escuchar atentamente las explicaciones antes de firmar un contrato para evitar errores o malentendidos.
[ Kyouekihi (Kanrihi) Comisión por servicios comunes (comisión de gestión) ]
Generalmente se paga por separado del alquiler, para costos de utilidad, limpieza e inspecciones de instalaciones de las áreas comunes. En países extranjeros, el costo equivalente a la tarifa de servicio común a menudo se incluye en el alquiler, distinto de Japón.
[ Reikin (KEY MONEY- depósito por la llave) ]
Es el dinero para pagar al propietario en el momento del contrato. Cobran la cantidad de dinero correspondiente a 1 ó 2 meses de alquiler. Este dinero KEY MONEY no es reembolsable, pero recientemente hay viviendas donde puede alquilar sin tener que pagar el KEY MONEY.
[ Chukai (Baikai) Tesuuryou (Comisión de corretaje) ]
El dinero para pagar al agente inmobiliario como su comisión, debe ser menos de un mes de alquiler y no se reembolsa.
[ Shikikin (Hosyoukin) (Depósito de seguridad) ]
Es un depósito que el propietario recibe y guarda, sirve para cubrir el alquiler impago, gastos necesarios para reparar la vivienda cuando la devuelva. Aproximadamente es el equivalente a 1 – 2 meses de alquiler. Al salir de la vivienda se realizan los cálculos y se devolverá el resto de dinero. También puede “amortizar” una cantidad fija de depósito, pero esto no es reembolsable.
[ Kousinryou (Tarifa de renovación) ]
Al continuar el contrato de arrendamiento, la cantidad pagada por el arrendatario al arrendador como contraprestación por la renovación del contrato puede especificarse en un contrato especial (los asuntos son expresamente acordados entre las partes) La duración del contrato suele ser de 2 años. La tarifa de renovación no es reembolsable.
*Es posible que también deba pagar primas como el seguro contra incendios y los depósitos de seguridad.
Q: Me pidieron un garante para hacer el contrato de alquiler. No conozco a nadie en Japón. ¿Qué debo hacer?
A: Recientemente está aumentando el uso de las compañías de garantía de deudas de alquiler en lugar de garantes. Más bien, algunas propiedades requieren el uso de estas compañías, que pagan los alquileres a los proprietarios en nombre de los residentes cuando estos no pueden pagarlo por alguún motivo. Al utilizar la compañia de garantía de deuda de alquiler, hay que pagar una tarifa de garantía (tasa de consignación de garantía) La tarifa de garantía es alrededor de 0.5 a 1 mes de alquiler en el primer año y de 10.000 a 20.000 yenes al año a partir del segundo año.
Q: ¿De qué debo tener especialmente cuidado al vivir en una vivienda de alquiler?
A: Se debe seguir las reglas para sacar la basura y tener cuidado con el ruido en la vida diaria. La regla de desechar la basura difiere según la municipalidad, pero es necesario clasificarla por tipo, y los días de la semana que se pueden sacar la basura difieren. Los días de la semana que se puede sacar varía según el tipo de basura. Algunas ciudades tienen folletos que explican las reglas para sacar la basura en idiomas extranjeros. Si lo desea, puede solicitar el folleto para confirmarlo bien en cualquier momento.
Además, en muchos departamentos en Japón, el sonido se transmite fácilmente a la habitación de al lado y hacia arriba y hacia abajo, por lo que se debe tener cuidado, especialmente desde las horas de la noche hasta la mañana temprano. No solo en las fiestas grandes y tocar instrumentos musicales, sino también las conversaciones en voz alta pueden causar problemas.
Q: El aire acondicionado instalado en la vivienda de alquiler se rompió. ¿Quién pagará la reparación?
A: Depende de si el equipo se instaló originalmente (equipo inicial) ó es un equipo que dejó el residente anterior (objetos dejados), si es reparado por el propietario ó por el residente. El “Manual de Asuntos Importantes” proporcionado en el momento del contrato describe qué equipo es el equipo inicial. Si el equipo inicial está roto, no lo repare sin permiso. Comuníquese con el propietario o la empresa de administración de viviendas y siga las instrucciones. Sin embargo, si el propietario no lo repara fácilmente, ó si tiene prisa, es posible que pueda repararlo a discreción del inquilino. Si la causa es la negligencia del inquilino , es posible que se le cobre el costo. Si en caso se trata de objetos dejados, deberá repararlo a su cargo.
Q: Se mudará del departamento donde vive. Por hacer un agujero en la pared, el propietario me está cobrando por la reparación además del depósito (shikikin). ¿Qué puedo hacer?
A: El inquilino tiene la obligación de “Recuperar al estado original” (Genjyou kaifuku no gimu) en el momento de desocupar la vivienda. En caso de haber algún daño o deterioro por negligencia del inquilino, normalmente es inevitable que se tenga que pagar la reparación.
Si ha pagado el depósito de seguridad por adelantado, normalmente se pagará con ese depósito. Además, el inquilino deberá disponer de los objetos dejados por su cuenta al mudarse.
Sin embargo, si hay un deterioro ocasionado por los muchos años vividos o un deterioro natural, no es responsabilidad del inquilino. Hay una Guía (Guideline) confeccionado por el Ministerio de Tierras, Infraestructura,Transporte y Turismo (Kokudo Koutsusho) llamada “Problemas e Información Sobre la Recuperación al Estado Original (Genjyo Kaifukuwo Meguru Toraburu To Guideline)”, en ella se indican los asuntos generales que se tienen que considerar al momento de desocupar su vivienda.
Después de hacer una consulta jurídica con un abogado de las entidades municipales e informarse sobre su situación legal, en el último de los casos, podrá hacer su demanda al tribunal sumario (Kanyi saibansho) para el arbitraje (Choutei). También por medio de la resolución alternativa de disputas (ADR) podrá buscar una solución ó arbitraje.
Q: ¿Dónde puedo obtener asesoramiento si tengo otras preguntas sobre viviendas?
A: Además de las consultas mencionadas, la Oficina de Consultas sobre Viviendas de la Prefectura de Osaka responde a diversas consultas relacionadas con la vivienda. Las consultas son gratuitas. Atención a los extranjeros con la colaboración de los intérpretes de OFIX.
Teléfono: 06-6944-8269
*Los extranjeros pueden llamar directamente a OFIX (06-6941-2297)
Dirección: 3-2-12 Otemae, Chuo-ku, Osaka
Oficina del Gobierno de la Prefectura de Osaka Anexo 1er piso
Horario de recepción: 9: 00 – 12: 00, 13: 00 – 17: 00
Solo días laborables (excepto festivos y feriados de fin e inicios de año)



